TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <03588>, orang-orang fasik <07563> akan binasa <06>; musuh <0341> TUHAN <03068> seperti keindahan <03733> padang rumput: mereka habis <03615> lenyap, habis <03615> lenyap bagaikan asap <06227>. |
TB | Sesungguhnya, orang-orang fasik akan binasa; musuh TUHAN seperti keindahan padang rumput: mereka habis lenyap, habis lenyap bagaikan asap. |
BIS | Tetapi orang jahat akan binasa, musuh TUHAN akan hilang seperti bunga di padang, mereka akan lenyap dalam asap. |
FAYH | Tetapi orang-orang jahat akan binasa. Musuh-musuh Allah ini akan layu seperti rumput dan lenyap seperti asap.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi orang fasik itu akan binasa dan segala seteru Tuhan akan lenyap, seperti lemak anak domba, demikian mereka itupun akan lesap lenyap dalam asap. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi orang jahat itu akan binasa kelak, dan segala seteru Allah akan menjadi seperti lemak anak domba; maka sekaliannya akan lenyap, bahkan dalam asap kelak ia akan lenyap. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kaf -- Tetapi kaum pendjahat akan binasa, dan segala seteru Jahwe serupa penghias perumputan lenjaplah mereka, lenjapnja dalam asap. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <03588> orang fasik <07563> itu akan binasa <06> dan segala seteru <0341> Tuhan <03068> akan lenyap <03368>, seperti lemak anak domba <03733>, demikian <03615> mereka itupun akan lesap <03733> lenyap <03615> dalam asap <06227>. |
AV# | But the wicked <07563> shall perish <06> (8799), and the enemies <0341> (8802) of the LORD <03068> [shall be] as the fat <03368> of lambs <03733>: they shall consume <03615> (8804); into smoke <06227> shall they consume away <03615> (8804). {the fat: Heb. the preciousness} |
BBE | But the wrongdoers will come to destruction, and the haters of the Lord will be like the fat of lambs, they will be burned up; they will go up in smoke, and never again be seen. |
MESSAGE | God-despisers have had it; GOD's enemies are finished--Stripped bare like vineyards at harvest time, vanished like smoke in thin air. |
NKJV | But the wicked shall perish; And the enemies of the LORD, Like the splendor of the meadows, shall vanish. Into smoke they shall vanish away. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD [shall be] as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. |
GWV | But wicked people will disappear. The LORD'S enemies will vanish like the best part of a meadow. They will vanish like smoke. |
NET | But* evil men will die; the Lord’s enemies will be incinerated* – they will go up in smoke.* |
NET | 37:20 But1337 tn Or “for,” but Hebrew כי in this case would have to extend all the way back to v. 17a. Another option is to understand the particle as asseverative, “surely” (see v. 22). evil men will die;
the Lord>’s enemies will be incinerated1338 tc The meaning of the MT (כִּיקַר כָּרִים [kiqar karim], “like what is precious among the pastures/rams”) is uncertain. One possibility is to take the noun כָּרִים as “pastures” and interpret “what is precious” as referring to flowers that blossom but then quickly disappear (see v. 2 and BDB 430 s.v. יָקָר 3). If כָּרִים is taken as “rams,” then “what is precious” might refer to the choicest portions of rams. The present translation follows a reading in the Dead Sea Scrolls (4QpPs37), כיקוד כורם (“like the burning of an oven”). The next line, which pictures the Lord>’s enemies being consumed in smoke, supports this reading, which assumes confusion of the Hebrew letters resh (ר) and dalet (ד) at the end of the first word in the sequence. –
they will go up in smoke.1339 tn Heb “they perish in smoke, they perish.” In addition to repeating the verb for emphasis, the psalmist uses the perfect form of the verb to picture the enemies’ demise as if it had already taken place. In this way he draws attention to the certitude of their judgment.
|
BHSSTR | <03615> wlk <06227> Nseb <03615> wlk <03733> Myrk <03368> rqyk <03068> hwhy <0341> ybyaw <06> wdbay <07563> Myesr <03588> yk (37:20) |
LXXM | (36:20) oti {<3754> CONJ} oi {<3588> T-NPM} amartwloi {<268> A-NPM} apolountai {V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} ecyroi {<2190> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} ama {<260> ADV} tw {<3588> T-DSN} doxasyhnai {<1392> V-APN} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} uqwyhnai {<5312> V-APN} eklipontev {<1587> V-AAPNP} wsei {<5616> ADV} kapnov {<2586> N-NSM} exelipon {<1587> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |