TL_ITL_DRF | Maka <06605> orang fasik <07563> itu menghunus pedang <02719> dan meregangkan <02873> tali busurnya <07198> hendak membunuh orang yang teraniaya <06041> dan yang tiada dapat melawan, dan ia hendak membantai <01870> orang <034> yang berjalan <01870> dengan tulus <03477> hatinya. |
TB | Orang-orang fasik menghunus pedang dan melentur busur mereka untuk merobohkan orang-orang sengsara dan orang-orang miskin, untuk membunuh orang-orang yang hidup jujur; |
BIS | Orang jahat menghunus pedang dan membidikkan panah untuk membunuh orang miskin dan sengsara, untuk membantai orang yang hidup baik. |
FAYH | Mereka yang jahat berniat membunuh orang-orang miskin. Mereka siap membantai orang-orang yang berbuat benar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka orang fasik itu menghunus pedang dan meregangkan tali busurnya hendak membunuh orang yang teraniaya dan yang tiada dapat melawan, dan ia hendak membantai orang yang berjalan dengan tulus hatinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang jahat itu telah menghunus pedangnya serta menyediakan panahnya, hendak dijatuhkannya orang miskin dan papa, dan hendak membunuh orang yang menurut jalan yang betul; |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Het -- Kaum pendjahat menghunus pedangnja dan meregang busurnja, untuk mendjatuhkan si hina-dina dan si miskin, dan membunuh mereka jang lurus djalannja. |
TB_ITL_DRF | Orang-orang fasik <07563> menghunus <06605> pedang <02719> dan melentur <01869> busur <07198> mereka untuk merobohkan <05307> orang-orang sengsara <06041> dan orang-orang miskin <034>, untuk membunuh <02873> orang-orang yang hidup <01870> jujur <03477>; |
AV# | The wicked <07563> have drawn out <06605> (8804) the sword <02719>, and have bent <01869> (8804) their bow <07198>, to cast down <05307> (8687) the poor <06041> and needy <034>, [and] to slay <02873> (8800) such as be of upright <03477> conversation <01870>. {such...: Heb. the upright of way} |
BBE | The evil-doers have taken out their swords, their bows are bent; for crushing the poor, and to put to death those who are upright in their ways. |
MESSAGE | Bullies brandish their swords, pull back on their bows with a flourish. They're out to beat up on the harmless, or mug that nice man out walking his dog. |
NKJV | The wicked have drawn the sword And have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay those who are of upright conduct. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, [and] to slay such as are of upright conduct. |
GWV | Wicked people pull out their swords and bend their bows to kill oppressed and needy people, to slaughter those who are decent. |
NET | Evil men draw their swords and prepare their bows, to bring down* the oppressed and needy, and to slaughter those who are godly.* |
NET | 37:14 Evil men draw their swords
and prepare their bows,
to bring down1327 tn Heb “to cause to fall.” the oppressed and needy,
and to slaughter those who are godly.1328 tn Heb “the upright in way,” i.e., those who lead godly lives.
|
BHSSTR | <01870> Krd <03477> yrsy <02873> xwbjl <034> Nwybaw <06041> yne <05307> lyphl <07198> Mtsq <01869> wkrdw <07563> Myesr <06605> wxtp <02719> brx (37:14) |
LXXM | (36:14) romfaian {N-ASF} espasanto {<4685> V-AMI-3P} oi {<3588> T-NPM} amartwloi {<268> A-NPM} eneteinan {V-AAI-3P} toxon {<5115> N-ASN} autwn {<846> D-GPM} tou {<3588> T-GSN} katabalein {<2598> V-AAN} ptwcon {<4434> N-ASM} kai {<2532> CONJ} penhta {<3993> N-ASM} tou {<3588> T-GSN} sfaxai {<4969> V-AAN} touv {<3588> T-APM} euyeiv {<2117> A-APM} th {<3588> T-DSF} kardia {<2588> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |