copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Mazmur 35:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBseolah-olah temanku atau saudarakulah yang sakit, demikianlah aku berlaku; seperti orang yang berkeluh kesah karena kematian ibu, demikianlah aku tunduk dengan pakaian kabung.
BISseperti mendoakan seorang saudara atau seorang sahabat karib. Aku tunduk menangisi mereka, seolah aku berkabung untuk ibuku sendiri.
FAYHAku bersedih hati seolah-olah orang yang sedang sakit dan mendekati ajal itu adalah ibuku, sahabatku, atau saudaraku sendiri.
DRFT_WBTC
TLMaka kelakuanku seolah-olah karena seorang saudaraku atau sahabatku dan aku tunduk berpakaikan serba hitam seolah-olah berkabung akan seorang ibu.
KSI
DRFT_SBMaka kelakuanku seolah-olah ia sahabatku atau saudaraku, maka aku tunduklah dengan dukacitaku seperti orang yang meratapkan ibunya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESe-akan2 kawan, se-akan2 saudara, aku berlaku, bagaikan orang jang berkabung untuk ibunja aku berbungkuk, tak terpelihara.
TB_ITL_DRFseolah-olah temanku atau <07453> saudarakulah <057> yang sakit, demikianlah aku berlaku; seperti orang yang berkeluh <06937> kesah karena kematian <06937> ibu <0517>, demikianlah <06937> aku tunduk <07817> dengan pakaian kabung <06937>.
TL_ITL_DRFMaka kelakuanku <07453> seolah-olah karena seorang saudaraku <0251> atau sahabatku <01980> dan aku tunduk <07817> berpakaikan serba hitam <06937> seolah-olah berkabung <057> akan seorang ibu <0517>.
AV#I behaved <01980> (8694) myself as though [he had been] my friend <07453> [or] brother <0251>: I bowed down <07817> (8804) heavily <06937> (8802), as one that mourneth <057> [for his] mother <0517>. {behaved myself: Heb. walked} {as though...: Heb. as a friend, as a brother to me}
BBEMy behaviour was as if it had been my friend or my brother: I was bent low in grief like one whose mother is dead.
MESSAGEMy prayers were like lead in my gut, like I'd lost my best friend, my brother. I paced, distraught as a motherless child, hunched and heavyhearted.
NKJVI paced about as though [he were] my friend [or] brother; I bowed down heavily, as one who mourns [for his] mother.
PHILIPS
RWEBSTRI behaved myself as though [he had been] my friend [or] brother: I bowed down heavily, as one that mourneth [for his] mother.
GWVI walked around as if I were mourning for my friend or my brother. I was bent over as if I were mourning for my mother.
NETI mourned for them as I would for a friend or my brother.* I bowed down* in sorrow as if I were mourning for my mother.*
NET35:14 I mourned for them as I would for a friend or my brother.1246

I bowed down1247

in sorrow as if I were mourning for my mother.1248

BHSSTR<07817> ytwxs <06937> rdq <0517> Ma <057> lbak <01980> ytklhth <0> yl <0251> xak <07453> erk (35:14)
LXXM(34:14) wv {<3739> CONJ} plhsion {<4139> ADV} wv {<3739> CONJ} adelfon {<80> N-ASM} hmeteron {<2251> A-ASM} outwv {<3778> ADV} euhrestoun {<2100> V-IAI-3P} wv {<3739> CONJ} penywn {<3996> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} skuyrwpazwn {V-PAPNS} outwv {<3778> ADV} etapeinoumhn {<5013> V-IMI-1S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran