KL1863 | |
TB | (34-6) Tujukanlah pandanganmu kepada-Nya, maka mukamu akan berseri-seri, dan tidak akan malu tersipu-sipu. |
BIS | (34-6) Orang tertindas berharap kepada-Nya dan bergembira, mereka tidak mempunyai alasan untuk menjadi malu. |
FAYH | Orang-orang lain juga berseri-seri wajahnya karena apa yang telah dilakukan TUHAN bagi mereka. Wajah mereka bukanlah wajah yang suram karena ditolak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (34-6) Barangsiapa yang menengadah kepada-Nya, maka matanya menjadi terang dan mukanyapun tiada kena arang. |
KSI | |
DRFT_SB | (34-6) Maka orang memandanglah akan Dia, lalu diterangkan, dan mukanya sekali-kali tiada akan mendapat malu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (34-6) He -- Pandangilah Dia dan kamu akan berseri, dan wadjahmu tak akan ter-sipu2. |
TB_ITL_DRF | (34-6) Tujukanlah pandanganmu <05027> kepada-Nya <0413>, maka mukamu <06440> akan berseri-seri <05102>, dan tidak <0408> akan malu tersipu-sipu <02659>. |
TL_ITL_DRF | (34-6) Barangsiapa yang menengadah <05027> kepada-Nya <0413>, maka matanya menjadi terang dan mukanyapun <05102> tiada <0408> kena arang <02659>. |
AV# | They looked <05027> (8689) unto him, and were lightened <05102> (8804): and their faces <06440> were not ashamed <02659> (8799). {were lightened: or, they flowed unto him} |
BBE | Let your eyes be turned to him and you will have light, and your faces will not be shamed. |
MESSAGE | Look at him; give him your warmest smile. Never hide your feelings from him. |
NKJV | They looked to Him and were radiant, And their faces were not ashamed. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They looked to him, and were shining: and their faces were not ashamed. |
GWV | All who look to him will be radiant. Their faces will never be covered with shame. |
NET | Those who look to him for help are happy; their faces are not ashamed.* |
NET | 34:5 Those who look to him for help are happy;
their faces are not ashamed.1184 tc Heb “they look to him and are radiant and their faces are not ashamed.” The third person plural subject (“they”) is unidentified; there is no antecedent in the Hebrew text. For this reason some prefer to take the perfect verbal forms in the first line as imperatives, “look to him and be radiant” (cf. NEB, NRSV). Some medieval Hebrew mss> and other ancient witnesses (Aquila, the Syriac, and Jerome) support an imperatival reading for the first verb. In the second line some (with support from the LXX and Syriac) change “their faces” to “your faces,” which allows one to retain more easily the jussive force of the verb (suggested by the preceding אַל [’al]): “do not let your faces be ashamed.” It is probable that the verbal construction in the second line is rhetorical, expressing the conviction that the action in view cannot or should not happen. See GKC 322 §109.e.
|
BHSSTR | <02659> wrpxy <0408> la <06440> Mhynpw <05102> wrhnw <0413> wyla <05027> wjybh <34:6> (34:5) |
LXXM | (33:6) proselyate {<4334> V-AAD-2P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} fwtisyhte {<5461> V-APD-2P} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} proswpa {<4383> N-NPN} umwn {<4771> P-GP} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} kataiscunyh {<2617> V-APS-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |