TB | Aku hendak mengajar dan menunjukkan kepadamu jalan yang harus kautempuh; Aku hendak memberi nasihat, mata-Ku tertuju kepadamu. |
BIS | Kata TUHAN, "Aku akan menunjukkan jalan yang harus kautempuh, engkau akan Kubimbing dan Kunasihati. |
FAYH | TUHAN berkata, "Aku akan mengajar engkau dan membimbing engkau sepanjang jalan yang paling baik bagi hidupmu. Aku akan menasihati engkau dan memperhatikan kemajuanmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Aku akan memberi nasehat kepadamu serta mengajar engkau akan jalan yang patut kaujalani; bahwa Aku akan membicarakan halmu dan mata-Ku menyertai akan dikau. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Aku hendak menasihatkan dan mengajar engkau pada jalan yang patut engkau turut; maka Aku hendak memberi bicara kepadamu, dan mata-Ku memandang kepadamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku hendak mengadjar kamu dan menundjukkan djalan jang harus kamu tempuh, aku akan mengarahkan mataku kepadamu, akulah nasihatmu. |
TB_ITL_DRF | Aku hendak mengajar <07919> dan menunjukkan <03384> kepadamu jalan <01870> yang harus kautempuh <02098>; Aku hendak <01980> memberi nasihat <03289>, mata-Ku <05869> tertuju kepadamu. |
TL_ITL_DRF | Bahwa <07919> Aku akan memberi nasehat <07919> kepadamu serta mengajar <03384> engkau akan jalan <01870> yang patut kaujalani <02098>; bahwa Aku akan membicarakan <03289> halmu <05921> dan mata-Ku <05869> menyertai akan dikau. |
AV# | I will instruct <07919> (8686) thee and teach <03384> (8686) thee in the way <01870> which <02098> thou shalt go <03212> (8799): I will guide <03289> (8799) thee with mine eye <05869>. {guide...: Heb. counsel thee, mine eye shall be upon thee} |
BBE | I will give you knowledge, teaching you the way to go; my eye will be your guide. |
MESSAGE | Let me give you some good advice; I'm looking you in the eye and giving it to you straight: |
NKJV | I will instruct you and teach you in the way you should go; I will guide you with My eye. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with my eye. |
GWV | The LORD says, "I will instruct you. I will teach you the way that you should go. I will advise you as my eyes watch over you. |
NET | I will instruct and teach you* about how you should live.* I will advise you as I look you in the eye.* |
NET | 32:8 I will instruct and teach you1133 tn The second person pronominal forms in this verse are singular. The psalmist addresses each member of his audience individually (see also the note on the word “eye” in the next line). A less likely option (but one which is commonly understood) is that the Lord> addresses the psalmist in vv. 8-9 (cf. NASB “I will instruct you and teach you…I will counsel you with My eye upon you”). about how you should live.1134 tn Heb “I will instruct you and I will teach you in the way [in] which you should walk.”
I will advise you as I look you in the eye.1135 tn Heb “I will advise, upon you my eye,” that is, “I will offer advice [with] my eye upon you.” In 2 Chr 20:12 the statement “our eye is upon you” means that the speakers are looking to the Lord> for intervention. Here the expression “my eye upon you” may simply mean that the psalmist will teach his pupils directly and personally.
|
BHSSTR | <05869> ynye <05921> Kyle <03289> hueya <01980> Klt <02098> wz <01870> Krdb <03384> Krwaw <07919> Klykva (32:8) |
LXXM | (31:8) sunetiw {V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} sumbibw {<4822> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} odw {<3598> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} h {<3739> R-DSF} poreush {<4198> V-AAS-3S} episthriw {<1991> V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} touv {<3588> T-APM} ofyalmouv {<3788> N-APM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |