BIS | Siang malam Engkau menekan aku, TUHAN, tenagaku habis seperti diserap terik matahari. |
TB | sebab siang malam tangan-Mu menekan aku dengan berat, sumsumku menjadi kering, seperti oleh teriknya musim panas. Sela |
FAYH | Siang malam tangan-Mu terasa berat menekan aku. Kekuatanku menguap bagaikan air di bawah terik matahari
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena pada siang dan malam tangan-Mu beratlah menekan aku dan airku telah kekeringanlah seperti pada musim kemarau adanya. -- Selah. |
KSI | |
DRFT_SB | karena siang malam beratlah tangan-Mu di atas aku, dan peri basahku telah berubah seperti oleh kekeringan musim kemarau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | karena siang dan malam tanganMu beratlah menekan daku; tenagaku habislah beralih dalam panas-terik musim panas.Selah |
TB_ITL_DRF | sebab <03588> siang <03119> malam <03915> tangan-Mu <03027> menekan <03513> aku dengan berat, sumsumku menjadi kering, seperti <03955> <02015> oleh teriknya <02725> musim <07019> panas. Sela <05542> |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> pada siang <03119> dan malam <03915> tangan-Mu <03955> beratlah <03513> menekan <03027> aku dan airku <02725> telah kekeringanlah seperti pada musim <07019> kemarau adanya. -- Selah <05542>. |
AV# | For day <03119> and night <03915> thy hand <03027> was heavy <03513> (8799) upon me: my moisture <03955> is turned <02015> (8738) into the drought <02725> of summer <07019>. Selah <05542>. |
BBE | For the weight of your hand was on me day and night; my body became dry like the earth in summer. (Selah.) |
MESSAGE | The pressure never let up; all the juices of my life dried up. |
NKJV | For day and night Your hand was heavy upon me; My vitality was turned into the drought of summer. Selah |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. |
GWV | Day and night your hand lay heavily on me. My strength shriveled in the summer heat. Selah |
NET | For day and night you tormented me;* you tried to destroy me* in the intense heat* of summer.* (Selah) |
NET | 32:4 For day and night you tormented me;1121 tn Heb “your hand was heavy upon me.”
you tried to destroy me1122 tc Heb “my [?] was turned.” The meaning of the Hebrew term לְשַׁד (l˙shad) is uncertain. A noun לָשָׁד (lashad, “cake”) is attested in Num 11:8, but it would make no sense to understand that word in this context. It is better to emend the form to לְשֻׁדִּי (l˙shuddiy, “to my destruction”) and understand “your hand” as the subject of the verb “was turned.” In this case the text reads, “[your hand] was turned to my destruction.” In Lam 3:3 the author laments that God’s “hand” was “turned” (הָפַךְ, hafakh) against him in a hostile sense. in the intense heat1123 tn The translation assumes that the plural form indicates degree. If one understands the form as a true plural, then one might translate, “in the times of drought.” of summer.1124 sn Summer. Perhaps the psalmist suffered during the hot season and perceived the very weather as being an instrument of divine judgment. Another option is that he compares his time of suffering to the uncomfortable and oppressive heat of summer. (Selah)
|
BHSSTR | <05542> hlo <07019> Uyq <02725> ynbrxb <03955> ydsl <02015> Kphn <03027> Kdy <05921> yle <03513> dbkt <03915> hlylw <03119> Mmwy <03588> yk (32:4) |
LXXM | (31:4) oti {<3754> CONJ} hmerav {<2250> N-GSF} kai {<2532> CONJ} nuktov {<3571> N-GSF} ebarunyh {<925> V-API-3S} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} sou {<4771> P-GS} estrafhn {<4762> V-API-1S} eiv {<1519> PREP} talaipwrian {<5004> N-ASF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} empaghnai {V-APN} akanyan {<173> N-ASF} diaqalma {N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |