TL | Sementara aku lagi berdiam diriku maka tulang-tulangku menjadi tua dalam peraungku pada segenap hari. |
TB | Selama aku berdiam diri, tulang-tulangku menjadi lesu karena aku mengeluh sepanjang hari; |
BIS | Selama aku tidak mengakui dosaku, aku merana karena mengaduh sepanjang hari. |
FAYH | Dahulu aku tidak mau mengakui dosa-dosaku. Tetapi ketidakjujuranku membuat aku sengsara dan memenuhi hari-hariku dengan keputusasaan.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Apabila aku berdiam diriku, maka tulang-tulangku telah haus oleh raungku sepanjang hari |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab aku berdiam diri, maka tulang2ku mendjadi rapuh, sedangkan se-hari2an aku merintih; |
TB_ITL_DRF | Selama <03588> aku berdiam <02790> diri, tulang-tulangku <06106> menjadi <01086> lesu karena aku mengeluh <07581> sepanjang <03605> hari <03117>; |
TL_ITL_DRF | Sementara <03588> aku lagi berdiam <02790> diriku <01086> maka tulang-tulangku <06106> menjadi tua dalam <01086> peraungku <07581> pada segenap <03605> hari <03117>. |
AV# | When I kept silence <02790> (8689), my bones <06106> waxed old <01086> (8804) through my roaring <07581> all the day <03117> long. |
BBE | When I kept my mouth shut, my bones were wasted, because of my crying all through the day. |
MESSAGE | When I kept it all inside, my bones turned to powder, my words became daylong groans. |
NKJV | When I kept silent, my bones grew old Through my groaning all the day long. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When I kept silence, my bones became old through my roaring all the day long. |
GWV | When I kept silent about my sins, my bones began to weaken because of my groaning all day long. |
NET | When I refused to confess my sin,* my whole body wasted away,* while I groaned in pain all day long. |
NET | 32:3 When I refused to confess my sin,1119 tn Heb “when I was silent.”
my whole body wasted away,1120 tn Heb “my bones became brittle.” The psalmist pictures himself as aging and growing physically weak. Trying to cover up his sin brought severe physical consequences.
while I groaned in pain all day long.
|
BHSSTR | <03117> Mwyh <03605> lk <07581> ytgasb <06106> ymue <01086> wlb <02790> ytsrxh <03588> yk (32:3) |
LXXM | (31:3) oti {<3754> CONJ} esighsa {<4601> V-AAI-1S} epalaiwyh {<3822> V-API-3S} ta {<3588> T-NPN} osta {<3747> N-NPN} mou {<1473> P-GS} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} krazein {<2896> V-PAN} me {<1473> P-AS} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |