FAYH | Ya TUHAN, kasihanilah aku dalam kesesakanku. Mataku merah karena menangis; kesehatanku menurun karena kesedihan. Tubuhku kurus kering karena dukacita; umurku pendek karena dirundung kesedihan. Dosa-dosaku telah menghabiskan kekuatanku. Aku terbungkuk-bungkuk karena sedih dan malu.
|
TB | (31-10) Kasihanilah aku, ya TUHAN, sebab aku merasa sesak; karena sakit hati mengidaplah mataku, meranalah jiwa dan tubuhku. |
BIS | (31-10) Kasihanilah aku, ya TUHAN, sebab aku dalam kesusahan; mataku pedih karena menangis, jiwa ragaku merana. |
DRFT_WBTC | |
TL | (31-10) Kasihankanlah akan daku, ya Tuhan! karena aku dalam kesusahan; dari karena dukacita telah terkeratlah mataku dan jiwaku dan perutkupun. |
KSI | |
DRFT_SB | (31-10) Kasihanilah kiranya aku, ya Allah, karena aku dalam keseakan; maka dari sebab dukacita telah cengkunglah mataku, bahkan jiwa dan badanku pun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (31-10) Kasihanilah aku, ja Jahwe, sebab rasa sesaklah hatiku; lesulah mataku, karena kesedihan djiwa dan batinku. |
TB_ITL_DRF | (31-10) Kasihanilah <02603> aku, ya TUHAN <03068>, sebab <03588> aku <06887> merasa sesak; karena sakit hati <03708> mengidaplah <03708> <06887> mataku <05869>, meranalah <06244> jiwa <05315> dan tubuhku <0990>. |
TL_ITL_DRF | (31-10) Kasihankanlah <02603> akan daku, ya Tuhan <03068>! karena <03588> aku <06887> dalam kesusahan <06887>; dari karena dukacita <03708> telah terkeratlah <06244> mataku <05869> dan jiwaku <05315> dan perutkupun <0990>. |
AV# | Have mercy <02603> (8798) upon me, O LORD <03068>, for I am in trouble <06887> (8804): mine eye <05869> is consumed <06244> (8804) with grief <03708>, [yea], my soul <05315> and my belly <0990>. |
BBE | Have mercy on me, O Lord, for I am in trouble; my eyes are wasted with grief, I am wasted in soul and body. |
MESSAGE | Be kind to me, GOD--I'm in deep, deep trouble again. I've cried my eyes out; I feel hollow inside. |
NKJV | Have mercy on me, O LORD, for I am in trouble; My eye wastes away with grief, [Yes], my soul and my body! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: my eye is consumed with grief, [yea], my soul and my body. |
GWV | Have pity on me, O LORD, because I am in distress. My eyes, my soul, and my body waste away from grief. |
NET | Have mercy on me, for I am in distress! My eyes grow dim* from suffering.* I have lost my strength.* |
NET | 31:9 Have mercy on me, for I am in distress!
My eyes grow dim1079 tn Or perhaps, “are swollen.” from suffering.1080 tn Cf. Ps 6:7, which has a similar line.
I have lost my strength.1081 tn Heb “my breath and my stomach [grow weak].” Apparently the verb in the previous line (“grow dim, be weakened”) is to be understood here. The Hebrew term נפשׁ can mean “life,” or, more specifically, “throat, breath.” The psalmist seems to be lamenting that his breathing is impaired because of the physical and emotional suffering he is forced to endure.
|
BHSSTR | <0990> ynjbw <05315> yspn <05869> ynye <03708> oekb <06244> hsse <0> yl <06887> ru <03588> yk <03068> hwhy <02603> ynnx <31:10> (31:9) |
LXXM | (30:10) elehson {<1653> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} kurie {<2962> N-VSM} oti {<3754> CONJ} ylibomai {<2346> V-PMI-1S} etaracyh {<5015> V-API-3S} en {<1722> PREP} yumw {<2372> N-DSM} o {<3588> T-NSM} ofyalmov {<3788> N-NSM} mou {<1473> P-GS} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} gasthr {<1064> N-NSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |