BIS | (31-23) Dalam kebingunganku aku menyangka TUHAN telah membuang aku dari hadirat-Nya. Tetapi Ia telah mendengar permohonanku waktu aku berseru kepada-Nya. |
TB | (31-23) Aku menyangka dalam kebingunganku: "Aku telah terbuang dari hadapan mata-Mu." Tetapi sesungguhnya Engkau mendengarkan suara permohonanku, ketika aku berteriak kepada-Mu minta tolong. |
FAYH | Aku sembrono ketika aku berkata, "TUHAN telah meninggalkan aku," karena nyatanya Engkau mendengarkan dan menjawab permohonanku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (31-23) Sesungguhnya dengan telanjurku aku telah berkata demikian: Bahwa aku telah terkerat dari hadapan mata-Mu; tetapi Engkau juga telah mendengar akan bunyi pohonku, apabila aku berseru kepada-Mu. |
KSI | |
DRFT_SB | (31-23) Maka aku ini telah berkata dengan gopoh-gopoh: "Bahwa aku telah tertumpas dari hadapan mata-Mu." Tetapi Engkau telah mendengar juga akan bunyi permintaanku, tatkala aku berseru kepada-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (31-23) Dalam kegelisahanku aku telah berkata: "Aku tertjampakkan dari wadjahMu", tapi Engkau mendengarkan suara permohonanku dikala aku berteriak kepadaMu. |
TB_ITL_DRF | (31-23) Aku <0589> menyangka <0559> dalam kebingunganku <02648>: "Aku telah terbuang <01629> dari hadapan <05048> mata-Mu <05869>." Tetapi sesungguhnya <0403> Engkau mendengarkan <08085> suara <06963> permohonanku <08469>, ketika aku berteriak <07768> kepada-Mu <0413> minta tolong. |
TL_ITL_DRF | (31-23) Sesungguhnya dengan telanjurku <02648> aku <0589> telah berkata <0559> demikian: Bahwa aku <0589> telah terkerat <01629> dari hadapan <05048> mata-Mu <05869>; tetapi <0403> Engkau juga telah mendengar <08085> akan bunyi <06963> pohonku <08469>, apabila aku berseru <07768> kepada-Mu <0413>. |
AV# | For I said <0559> (8804) in my haste <02648> (8800), I am cut off <01629> (8738) from before <05048> thine eyes <05869>: nevertheless <0403> thou heardest <08085> (8804) the voice <06963> of my supplications <08469> when I cried <07768> (8763) unto thee. |
BBE | And as for me, I said in my fear, I am cut off from before your eyes; but you gave ear to the voice of my prayer, when my cry went up to you. |
MESSAGE | I panicked. "Out of sight, out of mind," I said. But you heard me say it, you heard and listened. |
NKJV | For I said in my haste, "I am cut off from before Your eyes"; Nevertheless You heard the voice of my supplications When I cried out to You. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For I said in my haste, I am cut off from before thy eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried to thee. |
GWV | When I was panicstricken, I said, "I have been cut off from your sight." But you heard my pleas for mercy when I cried out to you for help. |
NET | I jumped to conclusions and said,* “I am cut off from your presence!”* But you heard my plea for mercy when I cried out to you for help. |
NET | 31:22 I jumped to conclusions and said,1106 tn Heb “and I, I said in my haste.”
“I am cut off from your presence!”1107 tn Heb “from before your eyes.”
But you heard my plea for mercy when I cried out to you for help.
|
BHSSTR | <0413> Kyla <07768> yewsb <08469> ynwnxt <06963> lwq <08085> tems <0403> Nka <05869> Kynye <05048> dgnm <01629> ytzrgn <02648> yzpxb <0559> ytrma <0589> ynaw <31:23> (31:22) |
LXXM | (30:23) egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} eipa {V-AAI-1S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ekstasei {<1611> N-DSF} mou {<1473> P-GS} aperrimmai {V-RPI-1S} ara {<685> PRT} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} twn {<3588> T-GPM} ofyalmwn {<3788> N-GPM} sou {<4771> P-GS} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} eishkousav {<1522> V-AAI-2S} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} dehsewv {<1162> N-GSF} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} kekragenai {<2896> V-RAN} me {<1473> P-AS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |