TB | (30-6) Sebab sesaat saja Ia murka, tetapi seumur hidup Ia murah hati; sepanjang malam ada tangisan, menjelang pagi terdengar sorak-sorai. |
BIS | (30-6) Sebab sebentar saja TUHAN marah, kebaikan-Nya berlangsung seumur hidup. Di waktu malam aku menangis, tetapi fajar membawa kegembiraan. |
FAYH | Murka-Nya tidak lama, sedangkan kemurahan hati-Nya untuk seumur hidup! Ratap tangis mungkin berlangsung semalam-malaman, tetapi pada pagi hari ada sukacita.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (30-6) Karena murka-Nya sesaat jua lamanya, tetapi keridlaan-Nya tahan seumur hidup; maka pada malam hari adalah tangisan, tetapi pada pagi hari tempik sorak! |
KSI | |
DRFT_SB | (30-6) Karena murka-Nya sebentar saja lamanya, dan pengasihan-Nya memberi hidup; maka pada malam hari ada tangisan, tetapi pada pagi hari adalah nyanyian. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (30-6) Sebab sebentarlah amarahNja, tapi seumur hidup kerelaanNja. Dikala sendja tangis bertamu, tapi esok-harinja (lihatlah) sorak-sorai. |
TB_ITL_DRF | (30-6) Sebab <03588> sesaat <07281> saja Ia murka <0639>, tetapi seumur hidup <02416> Ia murah <07522> hati; sepanjang malam <06153> ada <03885> tangisan <01065>, menjelang pagi <01242> terdengar sorak-sorai <07440>. |
TL_ITL_DRF | (30-6) Karena <03588> murka-Nya <0639> sesaat <07281> jua lamanya, tetapi keridlaan-Nya <07522> tahan seumur hidup <02416>; maka pada malam <06153> hari adalah tangisan <01065>, tetapi pada pagi <01242> hari tempik sorak <07440>! |
AV# | For his anger <0639> [endureth but] a moment <07281>; in his favour <07522> [is] life <02416>: weeping <01065> may endure <03885> (8799) for a night <06153>, but joy <07440> [cometh] in the morning <01242>. {his anger...: Heb. there is but a moment in his anger} {for a night: Heb. in the evening} {joy: Heb. singing} |
BBE | For his wrath is only for a minute; in his grace there is life; weeping may be for a night, but joy comes in the morning. |
MESSAGE | He gets angry once in a while, but across a lifetime there is only love. The nights of crying your eyes out give way to days of laughter. |
NKJV | For His anger [is but for] a moment, His favor [is for] life; Weeping may endure for a night, But joy [comes] in the morning. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For his anger [endureth but] a moment; in his favour [is] life: weeping may endure for a night, but joy [cometh] in the morning. |
GWV | His anger lasts only a moment. His favor lasts a lifetime. Weeping may last for the night, but there is a song of joy in the morning. |
NET | For his anger lasts only a brief moment, and his good favor restores one’s life.* One may experience sorrow during the night, but joy arrives in the morning.* |
NET | 30:5 For his anger lasts only a brief moment,
and his good favor restores one’s life.1049 tn Heb “for [there is] a moment in his anger, [but] life in his favor.” Because of the parallelism with “moment,” some understand חַיִּים (khayyim) in a quantitative sense: “lifetime” (cf. NIV, NRSV). However, the immediate context, which emphasizes deliverance from death (see v. 3), suggests that חַיִּים has a qualitative sense: “physical life” or even “prosperous life” (cf. NEB “in his favour there is life”).
One may experience sorrow during the night,
but joy arrives in the morning.1050 tn Heb “in the evening weeping comes to lodge, but at morning a shout of joy.” “Weeping” is personified here as a traveler who lodges with one temporarily.
|
BHSSTR | <07440> hnr <01242> rqblw <01065> ykb <03885> Nyly <06153> breb <07522> wnwurb <02416> Myyx <0639> wpab <07281> egr <03588> yk <30:6> (30:5) |
LXXM | (29:6) oti {<3754> CONJ} orgh {<3709> N-NSF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} yumw {<2372> N-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} zwh {<2222> N-NSF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} yelhmati {<2307> N-DSN} autou {<846> D-GSM} to {<3588> T-ASN} esperav {<2073> N-GSF} aulisyhsetai {V-FPI-3S} klauymov {<2805> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} agalliasiv {<20> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |