TL_ITL_DRF | (3-4) Tetapi, ya <0859> Tuhan <03068>, Engkau juga perisai <04043> yang menudungi aku; Engkaulah kemuliaanku <03519> dan yang meninggikan <07311> kepalaku <07218>. | TB | (3-4) Tetapi Engkau, TUHAN, adalah perisai yang melindungi aku, Engkaulah kemuliaanku dan yang mengangkat kepalaku. | BIS | (3-4) Tetapi Engkau, ya TUHAN, adalah perisai yang melindungi aku. Kauberi aku kemenangan, dan Kaubesarkan hatiku. | FAYH | Tetapi TUHAN, Engkaulah perisaiku, kemuliaanku, dan satu-satunya pengharapanku. Hanya Engkaulah yang dapat mengangkat kepalaku yang tertunduk karena malu.
| DRFT_WBTC | | TL | (3-4) Tetapi, ya Tuhan, Engkau juga perisai yang menudungi aku; Engkaulah kemuliaanku dan yang meninggikan kepalaku. | KSI | | DRFT_SB | (3-4) Tetapi engkau, ya Allah, menjadi perisai di hadapanku, Engkaulah kemuliaanku dan Engkaulah yang meninggikan kepalaku. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | (3-4) Namun, ja Jahwe, Engkaulah perisai dikelilingku, kemuliaanku! Engkaulah jang menegakkan kepalaku. | TB_ITL_DRF | (3-4) Tetapi Engkau <0859>, TUHAN <03068>, adalah perisai <04043> yang melindungi <01157> aku, Engkaulah kemuliaanku <03519> dan yang mengangkat <07311> kepalaku <07218>. | AV# | But thou, O LORD <03068>, [art] a shield <04043> for me; my glory <03519>, and the lifter up <07311> (8688) of mine head <07218>. {for: or, about} | BBE | But your strength, O Lord, is round me, you are my glory and the lifter up of my head. | MESSAGE | But you, GOD, shield me on all sides; You ground my feet, you lift my head high; | NKJV | But You, O LORD, [are] a shield for me, My glory and the One who lifts up my head. | PHILIPS | | RWEBSTR | But thou, O LORD, [art] a shield for me; my glory, and the lifter up of my head. | GWV | But you, O LORD, are a shield that surrounds me. You are my glory. You hold my head high. | NET | But you, Lord, are a shield that protects me;* you are my glory* and the one who restores me.* | NET | 3:3 But you, Lord>, are a shield that protects me;75 tn Heb “a shield round about me.”
you are my glory76 tn Heb “my glory,” or “my honor.” The psalmist affirms that the Lord> is his source of honor, i.e., the one who gives him honor in the sight of others. According to BDB 459 s.v. II כָּבוֹד 7, the phrase refers to God as the one to whom the psalmist gives honor. But the immediate context focuses on what God does for the psalmist, not vice-versa. and the one who restores me.77 tn Heb “[the one who] lifts my head.” This phrase could be understood to refer to a general strengthening of the psalmist by God during difficult circumstances. However, if one takes the suggestion of the superscription that this is a Davidic psalm written during the revolt of Absalom, the phrase “lift the head” could refer to the psalmist’s desire for restoration to his former position (cf. Gen 40:13 where the same phrase is used). Like the Hebrew text, the present translation (“who restores me”) can be understood in either sense.
| BHSSTR | <07218> ysar <07311> Myrmw <03519> ydwbk <01157> ydeb <04043> Ngm <03068> hwhy <0859> htaw <3:4> (3:3) | LXXM | (3:4) su {<4771> P-NS} de {<1161> PRT} kurie {<2962> N-VSM} antilhmptwr {N-NSM} mou {<1473> P-GS} ei {<1510> V-PAI-2S} doxa {<1391> N-NSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} uqwn {<5312> V-PAPNS} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} mou {<1473> P-GS} | IGNT | | WH | | TR | |
|