TL | Karena pada masa yang jahat ditaruh-Nya akan daku dalam pondok-Nya, dan disembunyikan-Nya aku di belakang tirai kemah-Nya, dan dinaikan-Nya aku di atas gunung batu. |
TB | Sebab Ia melindungi aku dalam pondok-Nya pada waktu bahaya; Ia menyembunyikan aku dalam persembunyian di kemah-Nya, Ia mengangkat aku ke atas gunung batu. |
BIS | TUHAN melindungi aku di waktu kesesakan; Ia menyembunyikan aku di dalam Rumah-Nya, dan mengangkat aku ke atas gunung batu. |
FAYH | Di situlah aku akan berada apabila datang kesusahan. Ia akan menyembunyikan aku. Ia akan menempatkan aku di atas batu karang yang tinggi
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Karena pada masa kesukaran dipeliharakan-Nya aku di dalam tempat kedudukan-Nya, dan Ia akan melindungkan aku dalam lindungan kemah-Nya Ia akan menaikkan aku ke atas sebuah batu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab Ia menjembunjikan daku dalam KemahNja dikala bentjana, dilindungiNja aku dipersembunjian KemahNja, dan aku didjundjungNja diatas padas. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> Ia melindungi <06845> aku dalam pondok-Nya <05520> pada waktu <03117> bahaya <07451>; Ia menyembunyikan <05641> aku dalam persembunyian <05643> di kemah-Nya <0168>, Ia mengangkat <07311> aku ke <0168> atas gunung batu <06697>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> pada masa <03117> yang jahat <07451> ditaruh-Nya <06845> akan daku dalam pondok-Nya <05520>, dan disembunyikan-Nya <05643> aku di belakang tirai kemah-Nya <0168>, dan dinaikan-Nya <07311> <06697> aku <05641> di <05643> atas gunung batu <06697> <07311>. |
AV# | For in the time <03117> of trouble <07451> he shall hide <06845> (8799) me in his pavilion <05520>: in the secret <05643> of his tabernacle <0168> shall he hide <05641> (8686) me; he shall set me up <07311> (8787) upon a rock <06697>. |
BBE | |
MESSAGE | That's the only quiet, secure place in a noisy world, The perfect getaway, far from the buzz of traffic. |
NKJV | For in the time of trouble He shall hide me in His pavilion; In the secret place of His tabernacle He shall hide me; He shall set me high upon a rock. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. |
GWV | He hides me in his shelter when there is trouble. He keeps me hidden in his tent. He sets me high on a rock. |
NET | He will surely* give me shelter* in the day of danger;* he will hide me in his home;* he will place me* on an inaccessible rocky summit.* |
NET | 27:5 He will surely960 tn Or “for he will.” The translation assumes the כִּי (ki) is asseverative here, rather than causal. give me shelter961 tn Heb “he will hide me in his hut.” in the day of danger;962 tn Or “trouble.”
he will hide me in his home;963 tn Heb “tent.”
he will place me964 tn The three imperfect verb forms in v. 5 anticipate a positive response to the prayer offered in vv. 7-12. on an inaccessible rocky summit.965 tn Heb “on a rocky summit he lifts me up.” The Lord> places the psalmist in an inaccessible place where his enemies cannot reach him. See Ps 18:2.
|
BHSSTR | <07311> ynmmwry <06697> rwub <0168> wlha <05643> rtob <05641> ynrtoy <07451> her <03117> Mwyb <05520> hkob <06845> ynnpuy <03588> yk (27:5) |
LXXM | (26:5) oti {<3754> CONJ} ekruqen {<2928> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} skhnh {<4633> N-DSF} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} kakwn {<2556> A-GPN} mou {<1473> P-GS} eskepasen {V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} apokrufw {<614> A-DSN} thv {<3588> T-GSF} skhnhv {<4633> N-GSF} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} petra {<4073> N-DSF} uqwsen {<5312> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |