TB_ITL_DRF | Ketika <07126> penjahat-penjahat <07489> menyerang aku untuk memakan <0398> dagingku <01320>, yakni semua lawanku <06862> dan musuhku <0341>, mereka sendirilah <01992> yang tergelincir <03782> dan jatuh <05307>. |
TB | Ketika penjahat-penjahat menyerang aku untuk memakan dagingku, yakni semua lawanku dan musuhku, mereka sendirilah yang tergelincir dan jatuh. |
BIS | Bila aku diserang penjahat yang mau membunuh aku, merekalah yang tersandung dan jatuh. |
FAYH | Apabila orang-orang jahat datang hendak membinasakan aku, mereka akan terantuk dan jatuh.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa orang jahat dan segala lawanku dan segala musuhku datang menempuh aku hendak makan dagingku, maka mereka itu sendiri terantuk lalu jatuh. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa orang jahat telah mendatangi aku hendak makan dagingku, yaitu segala lawan segala seteruku maka sekaliannya terantuklah lalu jatuh. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila pendjahat2 mendekati aku hendak memakan dagingku, maka merekalah, musuh2ku dan lawan2ku, jang tersandung dan djatuh. |
TL_ITL_DRF | Pada masa <07126> orang jahat dan segala <06862> lawanku <06862> <07126> dan segala musuhku <0341> datang <07126> menempuh <07489> aku hendak makan <0398> dagingku <01320>, maka mereka <01992> itu sendiri terantuk <03782> lalu jatuh <05307>. |
AV# | When the wicked <07489> (8688), [even] mine enemies <06862> and my foes <0341> (8802), came <07126> (8800) upon me to eat up <0398> (8800) my flesh <01320>, they stumbled <03782> (8804) and fell <05307> (8804). {came...: Heb. approached against me} |
BBE | When evil-doers, even my haters, came on me to put an end to me, they were broken and put to shame. |
MESSAGE | When vandal hordes ride down ready to eat me alive, Those bullies and toughs fall flat on their faces. |
NKJV | When the wicked came against me To eat up my flesh, My enemies and foes, They stumbled and fell. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When the wicked, [even] my enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. |
GWV | Evildoers closed in on me to tear me to pieces. My opponents and enemies stumbled and fell. |
NET | When evil men attack me* to devour my flesh,* when my adversaries and enemies attack me,* they stumble and fall.* |
NET | 27:2 When evil men attack me950 tn Heb “draw near to me.”
to devour my flesh,951 sn To devour my flesh. The psalmist compares his enemies to dangerous, hungry predators (see 2 Kgs 9:36; Ezek 39:17).
when my adversaries and enemies attack me,952 tn Heb “my adversaries and my enemies against me.” The verb “draw near” (that is, “attack”) is understood by ellipsis; see the previous line.
they stumble and fall.953 tn The Hebrew verbal forms are perfects. The translation assumes the psalmist is generalizing here, but another option is to take this as a report of past experience, “when evil men attacked me…they stumbled and fell.”
|
BHSSTR | <05307> wlpnw <03782> wlsk <01992> hmh <0> yl <0341> ybyaw <06862> yru <01320> yrvb <0853> ta <0398> lkal <07489> Myerm <05921> yle <07126> brqb (27:2) |
LXXM | (26:2) en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} eggizein {<1448> V-PAN} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} kakountav {<2559> V-PAPAP} tou {<3588> T-GSN} fagein {<2068> V-AAN} tav {<3588> T-APF} sarkav {<4561> N-APF} mou {<1473> P-GS} oi {<3588> T-NPM} ylibontev {<2346> V-PAPNP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} ecyroi {<2190> N-NPM} mou {<1473> P-GS} autoi {<846> D-NPM} hsyenhsan {<770> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} epesan {<4098> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |