(22-31) Anak-anak cucu akan beribadah kepada-Nya, dan akan menceritakan tentang TUHAN kepada angkatan yang akan datang.
BIS
(22-31) Angkatan-angkatan berikut akan berbakti kepada TUHAN, Ia akan diberitakan turun-temurun.
FAYH
Anak-anak kita juga akan melayani Dia karena mereka akan mendengar dari kita mengenai keajaiban-keajaiban TUHAN.
DRFT_WBTC
TL
(22-31) Bahwa segala anak cucu itu akan berbuat ibadat kepada-Nya, serta dimasyhurkannya nama Tuhan kepada segala bangsa yang kemudian.
KSI
DRFT_SB
(22-31) Bahwa segala keturunan akan berbuat ibadat kepada-Nya maka akan diceritakan orang dari hal Tuhan turun-temurun.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
(22-31) Tetapi keturunanku akan mengabdi kepadaNja;
TB_ITL_DRF
(22-31) Anak-anak cucu <02233> akan beribadah <05647> kepada-Nya, dan akan menceritakan <05608> tentang TUHAN <0136> kepada angkatan <01755> yang akan datang.
TL_ITL_DRF
(22-31) Bahwa segala anak cucu <02233> itu akan berbuat ibadat <05647> kepada-Nya, serta dimasyhurkannya <05608> nama Tuhan <0136> kepada segala bangsa <01755> yang kemudian.
AV#
A seed <02233> shall serve <05647> (8799) him; it shall be accounted <05608> (8792) to the Lord <0136> for a generation <01755>.
BBE
A seed will be his servant; the doings of the Lord will be made clear to the generation which comes after.
MESSAGE
Our children and their children will get in on this As the word is passed along from parent to child.
NKJV
A posterity shall serve Him. It will be recounted of the Lord to the [next] generation,
PHILIPS
RWEBSTR
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
GWV
There will be descendants who serve him, a generation that will be told about the Lord.
NET
A whole generation* will serve him; they will tell the next generation about the sovereign Lord.*