KL1863 | |
TB | (22-16) kekuatanku kering seperti beling, lidahku melekat pada langit-langit mulutku; dan dalam debu maut Kauletakkan aku. |
BIS | (22-16) Kerongkonganku kering seperti beling, lidahku melekat di langit-langit mulutku. TUHAN, Kautinggalkan aku di atas debu seperti orang yang sudah mati. |
FAYH | kekuatanku telah kering bagaikan tanah liat kena terik matahari; lidahku seakan-akan melekat pada langit-langit mulutku karena Engkau telah membaringkan aku dalam debu maut.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (22-16) Bahwa kuatku sudah menjadi kering seperti tembikar dan lidahkupun melekat pada langitan mulutku, maka Engkaupun meletakkan daku dalam lembu maut. |
KSI | |
DRFT_SB | (22-16) Maka kekuatanku sudah kering seperti tembikar, dan lidahku melekat kepada tekakku; dan Engkau sudah membawa aku kepada debu maut. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (22-16) Tekakku mengering seperti beling, dan lidahku terlekap pada langitan mulutku; demikian Kaubaringkan daku didalam debu maut. |
TB_ITL_DRF | (22-16) kekuatanku <03581> kering <03001> seperti beling <02789>, lidahku <03956> melekat <01692> pada langit-langit <04455> mulutku; dan dalam debu <06083> maut <04194> Kauletakkan <08239> aku. |
TL_ITL_DRF | (22-16) Bahwa kuatku <03581> sudah menjadi kering <03001> seperti <03956> tembikar <02789> dan lidahkupun <03956> melekat <06083> <04455> <01692> pada langitan mulutku, maka Engkaupun meletakkan <08239> daku dalam lembu maut <04194>. |
AV# | My strength <03581> is dried up <03001> (8804) like a potsherd <02789>; and my tongue <03956> cleaveth <01692> (8716) to my jaws <04455>; and thou hast brought <08239> (8799) me into the dust <06083> of death <04194>. |
BBE | My throat is dry like a broken vessel; my tongue is fixed to the roof of my mouth, and the dust of death is on my lips. |
MESSAGE | I'm dry as a bone, my tongue black and swollen. They have laid me out for burial in the dirt. |
NKJV | My strength is dried up like a potsherd, And My tongue clings to My jaws; You have brought Me to the dust of death. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. |
GWV | My strength is dried up like pieces of broken pottery. My tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me down in the dust of death. |
NET | The roof of my mouth* is as dry as a piece of pottery; my tongue sticks to my gums.* You* set me in the dust of death.* |
NET | 22:15 The roof of my mouth822 tc Heb “my strength” (כֹּחִי, kokhiy), but many prefer to emend the text to חִכִּי (khikiy, “my palate”; cf. NEB, NRSV “my mouth”) assuming that an error of transposition has occurred in the traditional Hebrew text. is as dry as a piece of pottery;
my tongue sticks to my gums.823 tn Cf. NEB “my jaw”; NASB, NRSV “my jaws”; NIV “the roof of my mouth.”
You824 sn Here the psalmist addresses God and suggests that God is ultimately responsible for what is happening because of his failure to intervene (see vv. 1-2, 11). set me in the dust of death.825 sn The imperfect verbal form draws attention to the progressive nature of the action. The psalmist is in the process of dying.
|
BHSSTR | <08239> yntpst <04194> twm <06083> rpelw <04455> yxwqlm <01692> qbdm <03956> ynwslw <03581> yxk <02789> vrxk <03001> sby <22:16> (22:15) |
LXXM | (21:16) exhranyh {<3583> V-API-3S} wv {<3739> CONJ} ostrakon {N-NSN} h {<3588> T-NSF} iscuv {<2479> N-NSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} glwssa {<1100> N-NSF} mou {<1473> P-GS} kekollhtai {<2853> V-RPI-3S} tw {<3588> T-DSM} laruggi {<2995> N-DSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} coun {N-ASM} yanatou {<2288> N-GSM} kathgagev {<2609> V-AAI-2S} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |