ENDE | (21-10) Engkau mendjadikan mereka bagaikan perapian jang ber-njala2 pada hari penampakanMu, ja Jahwe. Dalam amarahNja Ia akan melulur mereka, dan api akan memakannja. |
TB | (21-10) Engkau akan membuat mereka seperti perapian yang menyala-nyala, pada waktu Engkau menampakkan Diri, ya TUHAN. Murka TUHAN akan menelan mereka, dan api akan memakan mereka. |
BIS | (21-10) Ia datang seperti api yang menyala-nyala untuk membinasakan mereka. Mereka akan dimusnahkan oleh kemarahan TUHAN, dan oleh api yang menghanguskan. |
FAYH | Apabila Engkau muncul, mereka akan dibinasakan dalam api kehadiran-Mu yang dahsyat. TUHAN akan membinasakan mereka dan anak-anak mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (21-10) Bahwa Engkau akan menjadikan mereka itu seperti dapur api oleh murka dari hadirat-Mu, Tuhan menelan mereka itu kelak pada masa murka-Nya dan api kelak makan habis akan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | (21-10) Maka Engkau akan menjadikan dia seperti dapur api pada masa marah-Mu maka Allah akan menelan sekaliannya dengan murka-Nya, dan api akan menghanguskan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | (21-10) Engkau akan membuat <07896> mereka seperti perapian <08574> yang menyala-nyala <0784>, pada waktu <06256> Engkau menampakkan Diri, ya TUHAN <03068>. Murka <0639> TUHAN akan menelan <01104> mereka, dan api <0784> akan memakan <0398> mereka. |
TL_ITL_DRF | (21-10) Bahwa Engkau akan menjadikan <07896> mereka itu seperti dapur <08574> api <0784> oleh murka dari hadirat-Mu <06440>, Tuhan <03068> menelan <01104> mereka itu kelak pada masa <06256> murka-Nya <0639> dan api <0784> kelak makan <0398> habis akan mereka itu. |
AV# | Thou shalt make <07896> (8799) them as a fiery <0784> oven <08574> in the time <06256> of thine anger <06440>: the LORD <03068> shall swallow them up <01104> (8762) in his wrath <0639>, and the fire <0784> shall devour <0398> (8799) them. |
BBE | You will make them like a flaming oven before you; the Lord in his wrath will put an end to them, and they will be burned up in the fire. |
MESSAGE | You radiate with such brilliance that they cringe as before a furnace. Now the furnace swallows them whole, the fire eats them alive! |
NKJV | You shall make them as a fiery oven in the time of Your anger; The LORD shall swallow them up in His wrath, And the fire shall devour them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thy anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. |
GWV | When you appear, you will make them burn like a blazing furnace. The LORD will swallow them up in his anger. Fire will devour them. |
NET | You burn them up like a fiery furnace* when you appear;* the Lord angrily devours them;* the fire consumes them. |
NET | 21:9 You burn them up like a fiery furnace776 tn Heb “you make them like a furnace of fire.” Although many modern translations retain the literal Hebrew, the statement is elliptical. The point is not that he makes them like a furnace, but like an object burned in a furnace (cf. NEB, “at your coming you shall plunge them into a fiery furnace”). when you appear;777 tn Heb “at the time of your face.” The “face” of the king here refers to his angry presence. See Lam 4:16.
the Lord> angrily devours them;778 tn Heb “the Lord>, in his anger he swallows them, and fire devours them.” Some take “the Lord>” as a vocative, in which case he is addressed in vv. 8-9a. But this makes the use of the third person in v. 9b rather awkward, though the king could be the subject (see vv. 1-7).
the fire consumes them.
|
BHSSTR | <0784> sa <0398> Mlkatw <01104> Melby <0639> wpab <03068> hwhy <06440> Kynp <06256> tel <0784> sa <08574> rwntk <07896> wmtyst <21:10> (21:9) |
LXXM | (20:10) yhseiv {<5087> V-FAI-2S} autouv {<846> D-APM} wv {<3739> CONJ} klibanon {<2823> N-ASM} purov {<4442> N-GSN} eiv {<1519> PREP} kairon {<2540> N-ASM} tou {<3588> T-GSN} proswpou {<4383> N-GSN} sou {<4771> P-GS} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} orgh {<3709> N-DSF} autou {<846> D-GSM} suntaraxei {V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} katafagetai {<2719> V-FMI-3S} autouv {<846> D-APM} pur {<4442> N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |