TB | (21-5) Hidup dimintanya dari pada-Mu; Engkau memberikannya kepadanya, dan umur panjang untuk seterusnya dan selama-lamanya. |
BIS | (21-5) Ia mohon hidup, dan Kauberikan kepadanya, bahkan umur panjang untuk selama-lamanya. |
FAYH | Ia memohon umur yang panjang dan hidup yang baik, dan Engkau telah meluluskan permohonannya; hidupnya akan berlangsung terus untuk selama-lamanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (21-5) Dipintanya hidup dari padamu, maka Engkau mengaruniakan dia, dan lagi panjang umur sampai kekal selama-lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | (21-5) Maka dipintanya kepada-Mu hidup dan Engkau mengaruniakan kepadanya bahkan panjang umur sampai selama-lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (21-5) Hidup dipohonnja kepadaMu: Kaukurniakan kepadanja kepandjangan hari untuk selamanja dan lagi. |
TB_ITL_DRF | (21-5) Hidup <02416> dimintanya <07592> dari <04480> pada-Mu; Engkau memberikannya <05414> kepadanya <0>, dan umur panjang <0753> untuk <05769> seterusnya <03117> dan selama-lamanya <05703>. |
TL_ITL_DRF | (21-5) Dipintanya <07592> hidup <02416> dari padamu <04480>, maka Engkau mengaruniakan <05414> dia, dan lagi panjang <0753> umur <03117> sampai kekal <05769> selama-lamanya <05703>. |
AV# | He asked <07592> (8804) life <02416> of thee, [and] thou gavest <05414> (8804) [it] him, [even] length <0753> of days <03117> for ever <05769> and ever <05703>. |
BBE | He made request to you for life, and you gave it to him, long life for ever and ever. |
MESSAGE | He wanted a good life; you gave it to him, and then made it a [long] life as a bonus. |
NKJV | He asked life from You, [and] You gave [it] to himLength of days forever and ever. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He asked life of thee, [and] thou gavest [it] to him, [even] length of days for ever and ever. |
GWV | He asked you for life. You gave him a long life, forever and ever. |
NET | He asked you to sustain his life,* and you have granted him long life and an enduring dynasty.* |
NET | 21:4 He asked you to sustain his life,765 tn Heb “life he asked from you.” Another option is to translate the perfect verbal forms in v. 4 with the present tense, “he asks…you grant.”
and you have granted him long life and an enduring dynasty.766 tn Heb “you have granted him length of days forever and ever.” The phrase “length of days,” when used of human beings, usually refers to a lengthy period of time (such as one’s lifetime). See, for example, Deut 30:20; Job 12:12; Ps 91:16; Prov 3:2, 16; Lam 5:20. The additional phrase “forever and ever” is hyperbolic. While it seems to attribute eternal life to the king (see Pss 61:6-7; 72:5 as well), the underlying reality is the king’s enduring dynasty. He will live on, as it were, through his descendants, who will continue to rule over his kingdom long after he has passed off the scene.
|
BHSSTR | <05703> dew <05769> Mlwe <03117> Mymy <0753> Kra <0> wl <05414> httn <04480> Kmm <07592> las <02416> Myyx <21:5> (21:4) |
LXXM | (20:5) zwhn {<2222> N-ASF} hthsato {<154> V-AMI-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} edwkav {<1325> V-AAI-2S} autw {<846> D-DSM} makrothta {N-ASF} hmerwn {<2250> N-GPF} eiv {<1519> PREP} aiwna {<165> N-ASM} aiwnov {<165> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |