ENDE | (20-7) Kini kuketahui, bahwa Jahwe menjelamatkan Jang diurapiNja, mendjawab dari surgaNja jang sutji dengan perbuatan2 penjelamat tangankananNja. |
TB | (20-7) Sekarang aku tahu, bahwa TUHAN memberi kemenangan kepada orang yang diurapi-Nya dan menjawabnya dari sorga-Nya yang kudus dengan kemenangan yang gilang-gemilang oleh tangan kanan-Nya. |
BIS | (20-7) Sekarang aku tahu bahwa TUHAN memberi kemenangan kepada raja pilihan-Nya. TUHAN menjawab dia dari surga-Nya yang suci; oleh kuasa TUHAN ia mendapat kemenangan besar. |
FAYH | Sekarang tahulah aku bahwa Allah menyelamatkan raja! Ia mendengar aku dari surga yang tertinggi dan memberikan kemenangan-kemenangan yang gilang-gemilang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (20-7) Maka sekarang telah kuketahui bahwa Tuhan membantu akan Masih-Nya; Ia menyahut kelak akan dia dari dalam sorga, tempat kesucian-Nya, dan tangan-Nya kanan akan memberi kemenangan yang indah-indah. |
KSI | |
DRFT_SB | (20-7) Akan sekarang kuketahui akan hal Allah menyelamatkan orang-Nya yang dilantik-Nya dengan minyak maka Ia akan memberi jawab kepadanya dari dalam surga yang kudus itu dengan kuasa tangan kanan-Nya yang menyelamatkan itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | (20-7) Sekarang <06258> aku tahu <03045>, bahwa <03588> TUHAN <03068> memberi kemenangan <03467> kepada orang yang diurapi-Nya <04899> dan menjawabnya <06030> dari sorga-Nya <08064> yang kudus <06944> dengan kemenangan <01369> yang gilang-gemilang <03468> oleh tangan kanan-Nya <03225>. |
TL_ITL_DRF | (20-7) Maka sekarang <06258> telah kuketahui <03045> bahwa <03588> Tuhan <03068> membantu <03467> akan Masih-Nya <04899>; Ia menyahut <06030> kelak akan dia dari dalam sorga <08064>, tempat kesucian-Nya <06944>, dan tangan-Nya <03468> kanan <03225> akan memberi kemenangan <01369> yang indah-indah <03468>. |
AV# | Now know <03045> (8804) I that the LORD <03068> saveth <03467> (8689) his anointed <04899>; he will hear <06030> (8799) him from his holy <06944> heaven <08064> with the saving <03468> strength <01369> of his right hand <03225>. {his holy...: Heb. the heaven of his holiness} {with...: Heb. by the strength of the salvation of} |
BBE | Now am I certain that the Lord gives salvation to his king; he will give him an answer from his holy heaven with the strength of salvation in his right hand. |
MESSAGE | That clinches it--help's coming, an answer's on the way, everything's going to work out. |
NKJV | Now I know that the LORD saves His anointed; He will answer him from His holy heaven With the saving strength of His right hand. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now I know that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. |
GWV | Now I know that the LORD will give victory to his anointed king. He will answer him from his holy heaven with mighty deeds of his powerful hand. |
NET | Now I am sure* that the Lord will deliver* his chosen king;* he will intervene for him* from his holy heavenly temple,* and display his mighty ability to deliver.* |
NET | 20:6 Now I am sure742 tn Or “know.” that the Lord> will deliver743 tn The perfect verbal form is probably used rhetorically to state that the deliverance is as good as done. In this way the speaker emphasizes the certainty of the deliverance. Another option is to take the statement as generalizing; the psalmist affirms that the Lord> typically delivers the king. his chosen king;744 tn Heb “his anointed one.” This title refers to the Davidic king. See Pss 2:2 and 18:50.
he will intervene for him745 tn Heb “he will answer him.” from his holy heavenly temple,746 tn Heb “from his holy heavens.”
and display his mighty ability to deliver.747 tn Heb “with mighty acts of deliverance of his right hand.” The Lord’s “right hand” here symbolizes his power to protect and deliver (see Ps 17:7).
|
BHSSTR | <03225> wnymy <03468> esy <01369> twrbgb <06944> wsdq <08064> ymsm <06030> whney <04899> wxysm <03068> hwhy <03467> eyswh <03588> yk <03045> ytedy <06258> hte <20:7> (20:6) |
LXXM | (19:7) nun {<3568> ADV} egnwn {<1097> V-AAI-1S} oti {<3754> CONJ} eswsen {<4982> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} criston {<5547> A-ASM} autou {<846> D-GSM} epakousetai {V-FMI-3S} autou {<846> D-GSM} ex {<1537> PREP} ouranou {<3772> N-GSM} agiou {<40> A-GSM} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} dunasteiaiv {N-DPF} h {<3588> T-NSF} swthria {<4991> N-NSF} thv {<3588> T-GSF} dexiav {<1188> A-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |