TB | (19-5) tetapi gema mereka terpencar ke seluruh dunia, dan perkataan mereka sampai ke ujung bumi. Ia memasang kemah di langit untuk matahari, |
BIS | (19-5) Tetapi seruannya bergema di seluruh dunia, pesan itu sampai di ujung-ujung bumi. TUHAN membuat rumah di langit bagi sang surya, |
FAYH | (19-3)
|
DRFT_WBTC | |
TL | (19-5) Bahwa tali pengukurnya sampai kepada seluruh muka bumi dan firman-Nya sampai kepada ujung bumi, ke tempat didirikannyalah kemah bagi matahari. |
KSI | |
DRFT_SB | (19-5) maka tali pengukurnya telah keluar pada seluruh dunia, dan perkataannya sampai ke ujung bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (19-5) namun keseluruh bumi meluas bunjinja, dan sabdanja sampai keudjung bumi. Disana dipasangkanNja kemah bagi sang surja, |
TB_ITL_DRF | (19-5) tetapi gema <03318> mereka terpencar <06957> ke seluruh <03605> dunia <08398>, dan perkataan <04405> mereka sampai ke ujung <07097> bumi <0776>. Ia memasang <07760> kemah <0168> di langit untuk matahari <08121>, |
TL_ITL_DRF | (19-5) Bahwa tali pengukurnya <06957> sampai kepada seluruh muka bumi <08398> <03605> bumi <0776> dan firman-Nya sampai kepada ujung <07097> bumi <08398>, ke tempat didirikannyalah <07760> kemah <0168> bagi <0> matahari <08121>. |
AV# | Their line <06957> is gone out <03318> (8804) through all the earth <0776>, and their words <04405> to the end <07097> of the world <08398>. In them hath he set <07760> (8804) a tabernacle <0168> for the sun <08121>, {line: or, rule, or, direction} |
BBE | Their line has gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them has he put a tent for the sun, |
MESSAGE | But their silence fills the earth: unspoken truth is spoken everywhere. God makes a huge dome for the sun--a superdome! |
NKJV | Their line has gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them He has set a tabernacle for the sun, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Their line hath gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, |
GWV | Yet, their sound has gone out into the entire world, their message to the ends of the earth. He has set up a tent in the heavens for the sun, |
NET | Yet its voice* echoes* throughout the earth; its* words carry* to the distant horizon.* In the sky* he has pitched a tent for the sun.* |
NET | 19:4 Yet its voice692 tc The MT reads, “their measuring line” (קוּם, qum). The noun קַו (qav, “measuring line”) makes no sense in this context. The reading קוֹלָם (qolam, “their voice”) which is supported by the LXX, is preferable. echoes693 tn Heb “goes out,” or “proceeds forth.” throughout the earth;
its694 tn Heb “their” (see the note on the word “its” in v. 3). words carry695 tn The verb is supplied in the translation. The Hebrew text has no verb; יָצָא (yatsa’, “goes out”) is understood by ellipsis. to the distant horizon.696 tn Heb “to the end of the world.”
In the sky697 tn Heb “in them” (i.e., the heavens). he has pitched a tent for the sun.698 sn He has pitched a tent for the sun. The personified sun emerges from this “tent” in order to make its daytime journey across the sky. So the “tent” must refer metaphorically to the place where the sun goes to rest during the night.
|
BHSSTR | <0> Mhb <0168> lha <07760> Mv <08121> smsl <04405> Mhylm <08398> lbt <07097> huqbw <06957> Mwq <03318> auy <0776> Urah <03605> lkb <19:5> (19:4) |
LXXM | (18:5) eiv {<1519> PREP} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} fyoggov {<5353> N-NSM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} perata {<4009> N-APN} thv {<3588> T-GSF} oikoumenhv {<3611> V-PMPGS} ta {<3588> T-NPN} rhmata {<4487> N-NPN} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} hliw {<2246> N-DSM} eyeto {<5087> V-AMI-3S} to {<3588> T-ASN} skhnwma {<4638> N-ASN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |