TB_ITL_DRF | (18-8) Lalu goyang <01607> dan goncanglah <07493> bumi <0776>, dan dasar-dasar <04146> gunung <02022> gemetar <07264> dan goyang <01607>, oleh karena <03588> menyala-nyala murka-Nya <02734>. |
TB | (18-8) Lalu goyang dan goncanglah bumi, dan dasar-dasar gunung gemetar dan goyang, oleh karena menyala-nyala murka-Nya. |
BIS | (18-8) Lalu bumi berguncang dan bergetar, dasar-dasar gunung goyah dan gemetar karena kemarahan Allah. |
FAYH | Kemudian bumi bergoyang dan bergoncang, dan gunung-gunung goyah dan bergetar karena Ia murka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (18-8) Lalu bumipun bergempalah dan bergeraklah dan segala alas gunungpun gemetarlah dan bergoncanglah oleh karena bernyala-nyala murka-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | (18-8) Maka bumipun gempalah serta gemetar dan segala alas gunung-gunung itu pun bergeraklah dan berguncang oleh karena murka-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (18-8) Maka gempalah dan bergetarlah bumi, dan gontjanglah alas2 gunung-gemunung dan gemetar, sebab amarahlah Dia. |
TL_ITL_DRF | (18-8) Lalu <01607> bumipun <0776> bergempalah <07493> dan bergeraklah <01607> dan segala alas <04146> gunungpun <02022> gemetarlah <07264> dan bergoncanglah <01607> oleh karena <03588> bernyala-nyala <02734> murka-Nya. |
AV# | Then the earth <0776> shook <01607> (8799) and trembled <07493> (8799); the foundations <04146> also of the hills <02022> moved <07264> (8799) and were shaken <01607> (8691), because he was wroth <02734> (8804). |
BBE | Then trouble and shock came on the earth; and the bases of the mountains were moved and shaking, because he was angry. |
MESSAGE | Earth wobbles and lurches; huge mountains shake like leaves, Quake like aspen leaves because of his rage. |
NKJV | Then the earth shook and trembled; The foundations of the hills also quaked and were shaken, Because He was angry. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was angry. |
GWV | Then the earth shook and quaked. Even the foundations of the mountains trembled. They shook violently because he was angry. |
NET | The earth heaved and shook;* the roots of the mountains* trembled;* they heaved because he was angry. |
NET | 18:7 The earth heaved and shook;558 sn The earth heaved and shook. The imagery pictures an earthquake in which the earth’s surface rises and falls. The earthquake motif is common in OT theophanies of God as warrior and in ancient Near Eastern literary descriptions of warring gods and kings. See R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 160-62.
the roots of the mountains559 tn 2 Sam 22:8 has “heavens” which forms a merism with “earth” in the preceding line. The “foundations of the heavens” would be the mountains. However, the reading “foundations of the mountains” has a parallel in Deut 32:22. trembled;560 tn In this poetic narrative context the prefixed verbal form is best understood as a preterite indicating past tense, not an imperfect. Note the three prefixed verbal forms with vav (ו) consecutive in the verse.
they heaved because he was angry.
|
BHSSTR | <0> wl <02734> hrx <03588> yk <01607> wsegtyw <07264> wzgry <02022> Myrh <04146> ydowmw <0776> Urah <07493> sertw <01607> segtw <18:8> (18:7) |
LXXM | (17:8) kai {<2532> CONJ} esaleuyh {<4531> V-API-3S} kai {<2532> CONJ} entromov {<1790> A-NSF} egenhyh {<1096> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} yemelia {N-APN} twn {<3588> T-GPN} orewn {<3735> N-GPN} etaracyhsan {<5015> V-API-3P} kai {<2532> CONJ} esaleuyhsan {<4531> V-API-3P} oti {<3754> CONJ} wrgisyh {<3710> V-API-3S} autoiv {<846> D-DPM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |