TB_ITL_DRF | (18-43) Aku menggiling <07833> mereka halus-halus seperti debu <06083> di depan <06440> angin <07307>, mencampakkan <07324> mereka seperti lumpur <02916> di jalan <02351>. |
TB | (18-43) Aku menggiling mereka halus-halus seperti debu di depan angin, mencampakkan mereka seperti lumpur di jalan. |
BIS | (18-43) Mereka kuremukkan seperti debu yang berhamburan, dan kusapu seperti lumpur di jalan. |
FAYH | Mereka kuhancurluluhkan menjadi seperti debu dan membiarkan mereka diterbangkan angin. Mereka kubuang seperti sampah yang disapu dari lantai.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (18-43) Maka aku menghancurluluhkan mereka itu seperti duli yang diterbangkan oleh angin, dan aku memijak-mijak mereka itu seperti becek di jalan. |
KSI | |
DRFT_SB | (18-43) Maka aku sudah menghancurkan dia seperti debu yang diterbangkan oleh angin aku sudah membuangkan dia seperti becak di jalan raya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (18-43) Kuremukkan mereka bagai debu dihadapan angin, ku-indjak2 mereka selaku lumpur didjalan. |
TL_ITL_DRF | (18-43) Maka aku menghancurluluhkan <07833> mereka itu seperti duli <06083> yang diterbangkan <06440> oleh angin <07307>, dan aku memijak-mijak <02916> mereka itu seperti becek di jalan <07324> <02351>. |
AV# | Then did I beat <07833> (8799) them small as the dust <06083> before <06440> the wind <07307>: I did cast them out <07324> (8686) as the dirt <02916> in the streets <02351>. |
BBE | Then they were crushed as small as dust before the wind; they were drained out like the waste of the streets. |
MESSAGE | I ground them to dust; they gusted in the wind. I threw them out, like garbage in the gutter. |
NKJV | Then I beat them as fine as the dust before the wind; I cast them out like dirt in the streets. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then I beat them small as the dust before the wind: I cast them out as the dirt in the streets. |
GWV | I beat them into a powder as fine as the dust blown by the wind. I threw them out as though they were dirt on the streets. |
NET | I grind them as fine windblown dust;* I beat them underfoot* like clay* in the streets. |
NET | 18:42 I grind them as fine windblown dust;655 tn Heb “I pulverize them like dust upon the face of the wind.” The phrase “upon the face of” here means “before.” 2 Sam 22:43 reads, “like dust of the earth.”
I beat them underfoot656 tc Ps 18:42 reads, “I empty them out” (Hiphil of ריק), while 2 Sam 22:43 reads, “I crush them, I stomp on them” (juxtaposing the synonyms דקק and רקע). It is likely that the latter is a conflation of variants. One, but not both, of the verbs in 2 Sam 22:43 is probably original; “empty out” does not form as good a parallel with “grind, pulverize” in the parallel line. like clay657 tn Or “mud.” in the streets.
|
BHSSTR | <07324> Mqyra <02351> twuwx <02916> jyjk <07307> xwr <06440> ynp <05921> le <06083> rpek <07833> Mqxsaw <18:43> (18:42) |
LXXM | (17:43) kai {<2532> CONJ} leptunw {V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} wv {<3739> CONJ} coun {N-ASM} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} anemou {<417> N-GSM} wv {<3739> CONJ} phlon {<4081> N-ASM} plateiwn {<4116> A-GPF} leanw {V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |