BIS | (18-42) Mereka berteriak, tetapi tak ada yang menolong, mereka berseru kepada TUHAN, tetapi Ia tidak menjawab. |
TB | (18-42) Mereka berteriak minta tolong, tetapi tidak ada yang menyelamatkan, mereka berteriak kepada TUHAN, tetapi Ia tidak menjawab mereka. |
FAYH | Mereka berteriak minta tolong, tetapi tidak seorang pun berani menyelamatkan mereka. Mereka berseru kepada TUHAN, tetapi Ia tidak mau mendengar mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (18-42) Mereka itu telah berteriak, tetapi seorang penolongpun tiada, teriaknya kepada Tuhan, tetapi tiada disahutnya akan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | (18-42) Maka sekaliannya sudah berseru tetapi seorangpun tiada yang menyelamatkan dia yaitu kepada Allah, tetapi tiada Ia memberi jawab kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (18-42) Biar berteriakanlah mereka - tiada jang menjelamatkannja, kepada Jahwe - tiadapun Ia mendengar. |
TB_ITL_DRF | (18-42) Mereka berteriak <07768> minta tolong, tetapi tidak <0369> ada yang menyelamatkan <03467>, mereka berteriak kepada TUHAN <03068>, tetapi Ia tidak <03808> menjawab <06030> mereka. |
TL_ITL_DRF | (18-42) Mereka itu telah berteriak <07768>, tetapi seorang penolongpun tiada <0369>, teriaknya <03467> kepada <05921> Tuhan <03068>, tetapi tiada <03808> disahutnya <06030> akan mereka itu. |
AV# | They cried <07768> (8762), but [there was] none to save <03467> (8688) [them: even] unto the LORD <03068>, but he answered <06030> (8804) them not. |
BBE | They were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer. |
MESSAGE | They cried "uncle" but Uncle didn't come; They yelled for GOD and got no for an answer. |
NKJV | They cried out, but [there was] none to save; [Even] to the LORD, but He did not answer them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They cried, but [there was] none to save [them: even] to the LORD, but he answered them not. |
GWV | They cried out for help, but there was no one to save them. They cried out to the LORD, but he did not answer them. |
NET | They cry out, but there is no one to help them;* they cry out to the Lord,* but he does not answer them. |
NET | 18:41 They cry out, but there is no one to help them;653 tn Heb “but there is no deliverer.”
they cry out to the Lord>,654 tn Heb “to the Lord>.” The words “they cry out” are supplied in the translation because they are understood by ellipsis (see the preceding line). but he does not answer them.
|
BHSSTR | <06030> Mne <03808> alw <03068> hwhy <05921> le <03467> eyswm <0369> Nyaw <07768> wewsy <18:42> (18:41) |
LXXM | (17:42) ekekraxan {<2896> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} swzwn {<4982> V-PAPNS} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eishkousen {<1522> V-AAI-3S} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |