TB | (18-12) Ia membuat kegelapan di sekeliling-Nya menjadi persembunyian-Nya, ya, menjadi pondok-Nya: air hujan yang gelap, awan yang tebal. |
BIS | (18-12) Ia menyelubungi diri-Nya dengan kegelapan; awan mendung yang tebal mengelilingi Dia. |
FAYH | Ia meliputi diri-Nya dengan kegelapan dan menutupi kedatangan-Nya dengan awan yang tebal dan gelap.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (18-12) Maka dijadikan-Nya gelap itu akan perlindungan-Nya dan kegelapan air dan awan-awan di udara akan kelambu keliling-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | (18-12) Maka kelam kabut ditentukan-Nya akan tempat Ia berlindung dan akan kemah keliling-Nya, yaitu air yang gelap dan awan yang kabus di udara. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (18-12) Ia membuat kegelapan djadi selubung dikelilingNja, kemahNja ialah mega-mendung jang gelap dan awan-kemawan tebal. |
TB_ITL_DRF | (18-12) Ia membuat <07896> kegelapan <02822> di sekeliling-Nya <05439> <05643> menjadi persembunyian-Nya <05521>, ya, menjadi pondok-Nya <02824>: air <04325> hujan yang gelap, awan <05645> yang tebal <07834>. |
TL_ITL_DRF | (18-12) Maka dijadikan-Nya <07896> gelap <02822> itu akan perlindungan-Nya <05643> dan kegelapan air <04325> dan awan-awan <05645> di <07834> udara akan kelambu keliling-Nya <02824>. |
AV# | He made <07896> (8799) darkness <02822> his secret place <05643>; his pavilion <05521> round about <05439> him [were] dark <02824> waters <04325> [and] thick clouds <05645> of the skies <07834>. |
BBE | He made the dark his secret place; his tent round him was the dark waters and thick clouds of the skies. |
MESSAGE | Now he's wrapped himself in a trenchcoat of black-cloud darkness. |
NKJV | He made darkness His secret place; His canopy around Him [was] dark waters [And] thick clouds of the skies. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He made darkness his secret place; his pavilion around him [was] dark waters [and] thick clouds of the skies. |
GWV | He made the darkness his hiding place, the dark rain clouds his covering. |
NET | He shrouded himself in darkness,* in thick rain clouds.* |
NET | 18:11 He shrouded himself in darkness,570 tc Heb “he made darkness his hiding place around him, his covering.” 2 Sam 22:12 reads, “he made darkness around him coverings,” omitting “his hiding place” and pluralizing “covering.” Ps 18:11 may include a conflation of synonyms (“his hiding place” and “his covering”) or 2 Sam 22:12 may be the result of haplography/homoioarcton. Note that three successive words in Ps 18:11 begin with the Hebrew letter samek: סִתְרוֹ סְבִיבוֹתָיו סֻכָּתוֹ (sitro s˙vivotayv sukkato).
in thick rain clouds.571 tc Heb “darkness of water, clouds of clouds.” The noun “darkness” (חֶשְׁכַת, kheshkhat) is probably a corruption of an original reading חשׁרת, a form that is preserved in 2 Sam 22:12. The latter is a construct form of חַשְׁרָה (khashrah, “sieve”) which occurs only here in the OT. A cognate Ugaritic noun means “sieve,” and a related verb חָשַׁר (khashar, “to sift”) is attested in postbiblical Hebrew and Aramaic. The phrase חַשְׁרַת מַיִם (khashrat mayim) means literally “a sieve of water.” It pictures the rain clouds as a sieve through which the rain falls to the ground (see F. M. Cross and D. N. Freedman, Studies in Ancient Yahwistic Poetry [SBLDS], 146, n. 33).
|
BHSSTR | <07834> Myqxs <05645> ybe <04325> Mym <02824> tksx <05521> wtko <05439> wytwbybo <05643> wrto <02822> Ksx <07896> tsy <18:12> (18:11) |
LXXM | (17:12) kai {<2532> CONJ} eyeto {<5087> V-AMI-3S} skotov {<4655> N-ASN} apokrufhn {N-ASF} autou {<846> D-GSM} kuklw {N-DSM} autou {<846> D-GSM} h {<3588> T-NSF} skhnh {<4633> N-NSF} autou {<846> D-GSM} skoteinon {<4652> A-NSN} udwr {<5204> N-NSN} en {<1722> PREP} nefelaiv {<3507> N-DPF} aerwn {<109> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |