TB | untuk melaksanakan terhadap mereka hukuman seperti yang tertulis. Itulah semarak bagi semua orang yang dikasihi-Nya. Haleluya! |
BIS | untuk menghukum bangsa-bangsa atas perintah Allah. Itulah kemenangan umat yang dikasihi-Nya. Pujilah TUHAN! |
FAYH | dan laksanakanlah hukuman yang telah ditentukan bagi mereka! Ia adalah kemuliaan bagi umat-Nya. Haleluya! Pujilah Dia!
|
DRFT_WBTC | |
TL | supaya dilakukan atas mereka itu seturut hukum maktub. Maka inilah akan kemuliaan segala kekasih-Nya. Haleluyah! |
KSI | |
DRFT_SB | dan supaya melakukan ke atasnya hukuman yang telah tersurat. Maka demikianlah kemuliaan segala orang-Nya yang berbakti. Besarkanlah olehmu akan Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | supaja dilakukan atas mereka hukuman jang tertulis; inilah mendjadi kehormatan bagi para mursjidNja. Halelujah! |
TB_ITL_DRF | untuk melaksanakan <06213> terhadap mereka hukuman <04941> seperti yang tertulis <03789>. Itulah semarak <01926> bagi semua <03605> orang yang dikasihi-Nya <02623>. Haleluya <03050>! |
TL_ITL_DRF | supaya dilakukan <06213> atas mereka itu seturut hukum <04941> maktub <01926>. Maka inilah <01931> akan kemuliaan segala <03605> kekasih-Nya <02623>. Haleluyah <03050>! |
AV# | To execute <06213> (8800) upon them the judgment <04941> written <03789> (8803): this honour <01926> have all his saints <02623>. Praise <01984> (8761) ye the LORD <03050>. |
BBE | To give them the punishment which is in the holy writings: this honour is given to all his saints. Praise be to the Lord. |
MESSAGE | The judgment on them carried out to the letter--and all who love God in the seat of honor! Hallelujah! |
NKJV | To execute on them the written judgmentThis honor have all His saints. Praise the LORD! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD. |
GWV | to carry out the judgment that is written against them. This is an honor that belongs to all his godly ones. Hallelujah! |
NET | and execute the judgment to which their enemies* have been sentenced.* All his loyal followers will be vindicated.* Praise the Lord! |
NET | 149:9 and execute the judgment to which their enemies4739 tn Heb “they”; the referent (the enemies of the people of God) has been specified in the translation for clarity. have been sentenced.4740 tn Heb “to do against them judgment [that] is written.”
All his loyal followers will be vindicated.4741 tn Heb “it is honor for all his godly ones.” The judgment of the oppressive kings will bring vindication and honor to God’s people (see vv. 4-5).
Praise the Lord>!
Psalm 1504742 sn Psalm 150. The Psalter concludes with a resounding call for praise from everything that has breath.
|
BHSSTR | <03050> hy <01984> wllh <02623> wydyox <03605> lkl <01931> awh <01926> rdh <03789> bwtk <04941> jpsm <0> Mhb <06213> twvel (149:9) |
LXXM | tou {<3588> T-GSN} poihsai {<4160> V-AAN} en {<1722> PREP} autoiv {<846> P-DPM} krima {<2917> N-ASN} eggrapton {A-ASN} doxa {<1391> N-NSF} auth {<3778> D-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} pasi {<3956> A-DPM} toiv {<3588> T-DPM} osioiv {<3741> A-DPM} autou {<846> P-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |