TB | Apabila nyawanya melayang, ia kembali ke tanah; pada hari itu juga lenyaplah maksud-maksudnya. |
BIS | Kalau mereka mati, mereka kembali ke tanah; hari itu juga semua rencana mereka lenyap. |
FAYH | karena setiap orang pasti akan mati. Nafasnya berhenti, hidupnya berakhir, dan dalam sekejap segala rencananya musnah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa putuslah nyawanya kelak dan iapun kembali kepada tanah asalnya; maka pada hari itu juga hilanglah segala cahayanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka putuslah nyawanya, lalu kembalilah ia kepada tanah asalnya, dan pada hari itu juga hilanglah segala daya upayanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekali keluar sukmanja, maka kembalilah ia ketanah, dan pada hari itu habislah rentjananja. |
TB_ITL_DRF | Apabila nyawanya <03318> melayang <07307>, ia kembali <07725> ke tanah <0127>; pada hari <03117> itu <01931> juga lenyaplah <06> maksud-maksudnya <06250>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa putuslah <03318> nyawanya <07307> kelak dan iapun kembali <07725> kepada tanah <0127> asalnya; maka pada hari <03117> itu juga <01931> hilanglah <06> segala cahayanya <06250>. |
AV# | His breath <07307> goeth forth <03318> (8799), he returneth <07725> (8799) to his earth <0127>; in that very day <03117> his thoughts <06250> perish <06> (8804). |
BBE | |
MESSAGE | Mere humans don't have what it takes; when they die, their projects die with them. |
NKJV | His spirit departs, he returns to his earth; In that very day his plans perish. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish. |
GWV | When they breathe their last breath, they return to the ground. On that day their plans come to an end. |
NET | Their life’s breath departs, they return to the ground; on that day their plans die.* |
NET | 146:4 Their life’s breath departs, they return to the ground;
on that day their plans die.4685 tn Heb “his spirit goes out, it returns to his ground; in that day his plans die.” The singular refers to the representative man mentioned in v. 3b.
|
BHSSTR | <06250> wytntse <06> wdba <01931> awhh <03117> Mwyb <0127> wtmdal <07725> bsy <07307> wxwr <03318> aut (146:4) |
LXXM | (145:4) exeleusetai {<1831> V-FMI-3S} to {<3588> T-ASN} pneuma {<4151> N-ASN} autou {<846> P-GSM} kai {<2532> CONJ} epistreqei {<1994> V-FAI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} autou {<846> P-GSM} en {<1722> PREP} ekeinh {<1565> D-DSF} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} apolountai {V-FMI-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} dialogismoi {<1261> N-NPM} autwn {<846> P-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |