TB | (140-11) Biarlah Ia menghujani mereka dengan bara api! Biarlah Ia menjatuhkan mereka ke dalam jurang sehingga tidak bangkit lagi! |
BIS | (140-11) Biarlah mereka dihujani bara api, dan dibuang ke dalam lubang maut, sehingga tak bisa keluar lagi. |
FAYH | Biarlah bara panas tercurah ke atas kepala mereka; atau lemparkan mereka ke dalam api, atau ke dalam lubang yang begitu dalam sehingga mereka tidak dapat keluar lagi!
|
DRFT_WBTC | |
TL | (140-11) Biarlah bara api dicucurkan kepadanya dan dibinasakan-Nya mereka itu dengan api dan dengan air bah, sehingga mereka itu tiada berbangkit pula. |
KSI | |
DRFT_SB | (140-11) Biarlah kiranya bara api jatuh ke atasnya, dan biarlah ia dicampakkan ke dalam api dan ke dalam beberapa lubang yang dalam, supaya jangan ia berbangkit pula. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (140-11) Biarlah mereka dihudjani bara api, djatuhkanlah mereka dalam lubang, hingga djangan bangkit lagi. |
TB_ITL_DRF | (140-11) Biarlah Ia menghujani <04131> mereka dengan bara <01513> api <0784>! Biarlah Ia menjatuhkan <05307> mereka ke dalam jurang <04113> sehingga tidak <01077> bangkit <06965> lagi! |
TL_ITL_DRF | (140-11) Biarlah <04131> bara <01513> api <0784> dicucurkan <04113> kepadanya dan dibinasakan-Nya mereka itu dengan api dan dengan air bah, sehingga mereka itu tiada <01077> berbangkit <06965> pula. |
AV# | Let burning coals <01513> fall <04131> (8735) (8675) <04131> (8686) upon them: let them be cast <05307> (8686) into the fire <0784>; into deep pits <04113>, that they rise not up again <06965> (8799). |
BBE | Let burning flames come down on them: let them be put into the fire, and into deep waters, so that they may not get up again. |
MESSAGE | Let God pile hellfire on them, let him bury them alive in crevasses! |
NKJV | Let burning coals fall upon them; Let them be cast into the fire, Into deep pits, that they rise not up again. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not again. |
GWV | Let burning coals fall on them. Let them be thrown into a pit, never to rise again. |
NET | May he rain down* fiery coals upon them! May he throw them into the fire! From bottomless pits they will not escape.* |
NET | 140:10 May he rain down4547 tn The verb form in the Kethib (consonantal Hebrew text) appears to be a Hiphil imperfect from the root מוּט (mut, “to sway”), but the Hiphil occurs only here and in Ps 55:3, where it is preferable to read יַמְטִירוּ (yamtiru, “they rain down”). In Ps 140:10 the form יַמְטֵר (yamter, “let him rain down”) should probably be read. fiery coals upon them!
May he throw them into the fire!
From bottomless pits they will not escape.4548 tn Heb “into bottomless pits, they will not arise.” The translation assumes that the preposition -בְּ (bet) has the nuance “from” here. Another option is to connect the line with what precedes, take the final clause as an asyndetic relative clause, and translate, “into bottomless pits [from which] they cannot arise.” The Hebrew noun מַהֲמֹרָה (mahamorah, “bottomless pit”) occurs only here in the OT.
|
BHSSTR | <06965> wmwqy <01077> lb <04113> twrmhmb <05307> Mlpy <0784> sab <01513> Mylxg <05921> Mhyle <04131> *wjwmy {wjymy} <140:11> (140:10) |
LXXM | (139:11) pesountai {<4098> V-FMI-3P} ep {<1909> PREP} autouv {<846> P-APM} anyrakev {<440> N-NPM} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} katabaleiv {<2598> V-FAI-2S} autouv {<846> P-APM} en {<1722> PREP} talaipwriaiv {<5004> N-DPF} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} upostwsin {V-AAS-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |