copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Mazmur 120:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLBahwa aku ini suka berdamai-damaian, tetapi semenjak aku berkata-kata, mereka itupun mulai berperang.
TBAku ini suka perdamaian, tetapi apabila aku berbicara, maka mereka menghendaki perang.
BISJika aku bicara tentang damai, mereka menghendaki perang.
FAYHAku suka perdamaian, tetapi mereka suka perang, dan dalam bermusyawarah, mereka sama sekali tidak mempedulikan pendapatku.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBBahwa aku ini suka akan aman, tetapi tatkala aku berkata-kata demikian, maka sekaliannya hendak berperang.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku suka damai sadja, tetapi bila aku bitjara, maka mereka mentjari perang.
TB_ITL_DRFAku <0589> ini suka perdamaian <07965>, tetapi apabila <03588> aku berbicara <01696>, maka mereka menghendaki <01992> perang <04421>.
TL_ITL_DRFBahwa aku <0589> ini suka berdamai-damaian <07965>, tetapi semenjak <03588> aku berkata-kata <01696>, mereka <01992> itupun mulai berperang <04421>.
AV#I [am for] peace <07965>: but when I speak <01696> (8762), they [are] for war <04421>. {for peace: or, a man of peace}
BBEI am for peace: but when I say so, they are for war.
MESSAGEI'm all for peace, but the minute I tell them so, they go to war!
NKJVI [am for] peace; But when I speak, they [are] for war.
PHILIPS
RWEBSTRI [am for] peace: but when I speak, they [are] for war.
GWVI am for peace, but when I talk about it, they only talk about war.
NETI am committed to peace,* but when I speak, they want to make war.*
NET120:7 I am committed to peace,4259

but when I speak, they want to make war.4260

Psalm 1214261

A song of ascents.4262

BHSSTR<04421> hmxlml <01992> hmh <01696> rbda <03588> ykw <07965> Mwls <0589> yna (120:7)
LXXM(119:7) meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} misountwn {<3404> V-PAPGP} thn {<3588> T-ASF} eirhnhn {<1515> N-ASF} hmhn {<1699> A-ASF} eirhnikov {<1516> A-NSM} otan {<3752> ADV} elaloun {<2980> V-IAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} epolemoun {<4170> V-IAI-3P} me {<1473> P-AS} dwrean {<1431> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran