TB_ITL_DRF | (12-9) Orang-orang fasik <07563> berjalan <01980> ke mana-mana <05439>, sementara kebusukan <02149> muncul di antara anak-anak <01121> manusia <0120>. |
TB | (12-9) Orang-orang fasik berjalan ke mana-mana, sementara kebusukan muncul di antara anak-anak manusia. |
BIS | (12:7) |
FAYH | walaupun orang-orang jahat berkeliaran di mana-mana dan kebusukan dipuji di seluruh negeri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (12-9) Bahwa segala orang fasik itu berlari-lari keliling apabila orang yang terhina ditinggikan. |
KSI | |
DRFT_SB | (12-9) Maka orang jahat itu berjalan-jalan pada segala pihak, sedang kekejian dibesarkan di antara segala anak Adam. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (12-9) Kaum djahat berkeliaran disekeliling, kekedjian meninggikan dirinja diantara anak2 manusia. |
TL_ITL_DRF | (12-9) Bahwa segala orang fasik <07563> itu berlari-lari <01980> keliling <05439> apabila orang yang terhina ditinggikan <02149>. |
AV# | The wicked <07563> walk <01980> (8691) on every side <05439>, when the vilest <02149> men <01121> <0120> are exalted <07311> (8800). {men: Heb. of the sons of the men} |
BBE | The sinners are walking on every side, and evil is honoured among the children of men. |
MESSAGE | From the wicked who collect honors For their wonderful lies. |
NKJV | The wicked prowl on every side, When vileness is exalted among the sons of men. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted. |
GWV | Wicked people parade around when immorality increases among Adam's descendants. |
NET | for the wicked seem to be everywhere,* when people promote evil.* |
NET | 12:8 for the wicked seem to be everywhere,412 tn Heb “the wicked walk all around.” One could translate v. 8a as an independent clause, in which case it would be a concluding observation in proverbial style. The present translation assumes that v. 8a is a subordinate explanatory clause, or perhaps a subordinate temporal clause (“while the wicked walk all around”). The adverb סָבִיב (saviv, “around”), in combination with the Hitpael form of the verb “walk” (which indicates repeated action), pictures the wicked as ubiquitous. They have seemingly overrun society.
when people promote evil.413 tn Heb “when evil is lifted up by the sons of man.” The abstract noun זֻלּוּת (zulut, “evil”) occurs only here. On the basis of evidence from the cognate languages (see HALOT 272 s.v.), one might propose the meaning “base character,” or “morally foolish behavior.”
Psalm 13414 sn Psalm 13. The psalmist, who is close to death, desperately pleads for God’s deliverance and affirms his trust in God’s faithfulness. For the music director; a psalm of David.
|
BHSSTR | <0120> Mda <01121> ynbl <02149> twlz <07311> Mrk <01980> Nwklhty <07563> Myesr <05439> bybo <12:9> (12:8) |
LXXM | (11:9) kuklw {N-DSM} oi {<3588> T-NPM} asebeiv {<765> A-NPM} peripatousin {<4043> V-PAI-3P} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} uqov {<5311> N-ASN} sou {<4771> P-GS} epoluwrhsav {V-AAI-2S} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |