BIS | Semua yang ada sekarang, ada karena perintah-Mu, sebab mereka semua adalah hamba-hamba-Mu. |
TB | Menurut hukum-hukum-Mu semuanya itu ada sekarang, sebab segala sesuatu melayani Engkau. |
FAYH | (119-90)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka setuju dengan takdir-Mu berteguhlah ia sampai sekarang, karena sekaliannya itupun hamba-Mu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tetaplah sekaliannya pada masa ini, menurut takdir-Mu karena segala sesuatu itu menjadi hamba kepada-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Menurut hukum2Mu hari ini masih mereka bertahan, sebab segalanjalah hambaMu. |
TB_ITL_DRF | Menurut hukum-hukum-Mu <04941> semuanya <05975> itu ada sekarang <03117>, sebab <03588> segala <03605> sesuatu melayani <05650> Engkau. |
TL_ITL_DRF | Maka setuju dengan takdir-Mu <04941> berteguhlah ia <05975> sampai sekarang <03117>, karena <03588> sekaliannya <03605> itupun hamba-Mu <05650>. |
AV# | They continue <05975> (8804) this day <03117> according to thine ordinances <04941>: for all [are] thy servants <05650>. |
BBE | They are ruled this day by your decisions; for all things are your servants. |
MESSAGE | Your Word and truth are dependable as ever; that's what you ordered--you set the earth going. |
NKJV | They continue this day according to Your ordinances, For all [are] Your servants. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They continue this day according to thy ordinances: for all [are] thy servants. |
GWV | All things continue to stand today because of your regulations, since they are all your servants. |
NET | Today they stand firm by your decrees, for all things are your servants. |
NET | 119:91 Today they stand firm by your decrees,
for all things are your servants.
|
BHSSTR | <05650> Kydbe <03605> lkh <03588> yk <03117> Mwyh <05975> wdme <04941> Kyjpsml (119:91) |
LXXM | (118:91) th {<3588> T-DSF} diataxei {N-DSF} sou {<4771> P-GS} diamenei {<1265> V-PAI-3S} h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} oti {<3754> CONJ} ta {<3588> T-NPN} sumpanta {A-NPN} doula {<1401> A-NPN} sa {<4674> A-NPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |