copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Mazmur 119:81
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLBahwa pingsanlah hatiku oleh rindu akan selamat-Mu, dan aku menantikan perjanjian-Mu.
TBHabis jiwaku merindukan keselamatan dari pada-Mu, aku berharap kepada firman-Mu.
BISHatiku sangat rindu akan keselamatan daripada-Mu; aku mengharapkan janji-Mu.
FAYHAku merana karena merindukan keselamatan daripada-Mu; aku tetap berpegang pada janji-Mu dan mengharapkan pertolongan-Mu.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBBahwa pingsanlah hatiku sebab rindu akan selamat-Mu; tetapi aku haraplah akan perjanjian-Mu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKaf -- Hatiku mendambakan penjelamatanMu, kepada firmanMu aku berharap.
TB_ITL_DRFHabis <03615> jiwaku <05315> merindukan <03615> keselamatan <08668> dari pada-Mu, aku berharap <03176> kepada firman-Mu <01697>.
TL_ITL_DRFBahwa pingsanlah <03615> hatiku <05315> oleh rindu akan selamat-Mu <08668>, dan aku menantikan <03176> perjanjian-Mu <01697>.
AV#CAPH. My soul <05315> fainteth <03615> (8804) for thy salvation <08668>: [but] I hope <03176> (8765) in thy word <01697>.
BBE<CAPH> My soul is wasted with desire for your salvation: but I have hope in your word.
MESSAGEI'm homesick--longing for your salvation; I'm waiting for your word of hope.
NKJVKAPH. My soul faints for Your salvation, But I hope in Your word.
PHILIPS
RWEBSTRCAPH. My soul fainteth for thy salvation: [but] I hope in thy word.
GWVMy soul is weak from waiting for you to save me. My hope is based on your word.
NETכ (Kaf) I desperately long for* your deliverance. I find hope in your word.
NET119:81 I desperately long for4143 your deliverance.

I find hope in your word.

BHSSTR<03176> ytlxy <01697> Krbdl <05315> yspn <08668> Ktewstl <03615> htlk (119:81)
LXXM(118:81) ia {N-NUI} caf {N} ekleipei {<1587> V-PAI-3S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} swthrion {<4992> N-ASN} sou {<4771> P-GS} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ephlpisa {V-AAI-1S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran