ENDE | Biarlah jang takut kepadaMu kembali lagi kepadaku, pun mereka jang tahu akan kesaksian2Mu. |
TB | Biarlah berbalik kepadaku orang-orang yang takut kepada-Mu, orang-orang yang tahu peringatan-peringatan-Mu. |
BIS | Semoga orang takwa datang kepadaku, semua yang mengenal peraturan-peraturan-Mu. |
FAYH | Biarlah orang-orang lain, yang percaya dan takut kepada-Mu, ikut dengan aku, dan kami akan membicarakan hukum-hukum-Mu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Biarlah segala orang yang takut akan Dikau itu balik kepadaku, demikianpun segala orang yang mengetahui kesaksian-Mu. |
KSI | |
DRFT_SB | Biarlah kiranya segala orang yang takut akan Dikau berpaling kepadaku; maka dengan demikian diketahuinyalah kelak akan segala kesaksian-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Biarlah berbalik <07725> kepadaku <0> orang-orang yang takut <03373> kepada-Mu, orang-orang yang tahu <03045> peringatan-peringatan-Mu <05713>. |
TL_ITL_DRF | Biarlah <07725> segala orang yang takut <03373> akan Dikau itu balik <07725> kepadaku <0>, demikianpun segala orang yang mengetahui <03045> kesaksian-Mu <05713>. |
AV# | Let those that fear <03373> thee turn <07725> (8799) unto me, and those that have known <03045> (8802) (8675) <03045> (8804) thy testimonies <05713>. |
BBE | Let your worshippers be turned to me, and those who have knowledge of your words. |
MESSAGE | Let those who fear you turn to me for evidence of your wise guidance. |
NKJV | Let those who fear You turn to me, Those who know Your testimonies. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let those that fear thee turn to me, and those that have known thy testimonies. |
GWV | Let those who fear you turn to me so that they can come to know your written instructions. |
NET | May your loyal followers* turn to me, those who know your rules. |
NET | 119:79 May your loyal followers4141 tn Heb “those who fear you.” turn to me,
those who know your rules.
|
BHSSTR | <05713> Kytde <03045> *yedyw {wedyw} <03373> Kyary <0> yl <07725> wbwsy (119:79) |
LXXM | (118:79) epistreqatwsan {<1994> V-AAD-3P} moi {<1473> P-DS} oi {<3588> T-NPM} foboumenoi {<5399> V-PMPNP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} ginwskontev {<1097> V-PAPNP} ta {<3588> T-APN} marturia {<3142> N-APN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |