TB | Inilah yang kuperoleh, bahwa aku memegang titah-titah-Mu. |
BIS | Aku mendapatkan kebahagiaan dalam mentaati perintah-perintah-Mu. |
FAYH | Ketaatanku kepada hukum-hukum-Mu telah menjadi berkat yang besar bagiku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka ia itu demikian, sebab aku telah memeliharakan segala hukum-Mu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah halku, oleh sebab aku telah memeliharakan segala pesanan-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ini adalah bagi diriku: memelihara perintahMu. |
TB_ITL_DRF | Inilah <02063> yang kuperoleh <01961>, bahwa <03588> aku memegang <05341> titah-titah-Mu <06490>. |
TL_ITL_DRF | Maka ia itu demikian <02063>, sebab <03588> aku telah <06490> memeliharakan <05341> segala hukum-Mu <06490>. |
AV# | This I had, because I kept <05341> (8804) thy precepts <06490>. |
BBE | This has been true of me, that I have kept your orders in my heart. |
MESSAGE | Still, I walk through a rain of derision because I live by your Word and counsel. |
NKJV | This has become mine, Because I kept Your precepts. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | This I had, because I kept thy precepts. |
GWV | This has happened to me because I have obeyed your guiding principles. |
NET | This* has been my practice, for I observe your precepts. |
NET | 119:56 This4112 tn Heb “this has been to me.” The demonstrative “this” (1) refers back to the practices mentioned in vv. 54-55, or (2) looks forward to the statement in the second line, in which case the כִּי (ki) at the beginning of the second line should be translated “that.” has been my practice,
for I observe your precepts.
ח (Khet)
|
BHSSTR | <05341> ytrun <06490> Kydqp <03588> yk <0> yl <01961> htyh <02063> taz (119:56) |
LXXM | (118:56) auth {<3778> D-NSF} egenhyh {<1096> V-API-3S} moi {<1473> P-DS} oti {<3754> CONJ} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} sou {<4771> P-GS} exezhthsa {<1567> V-AAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |