TB | Mereka mengelilingi aku seperti lebah, mereka menyala-nyala seperti api duri, --demi nama TUHAN, sesungguhnya aku pukul mereka mundur. |
BIS | Seperti lebah mereka mengerumuni aku; dengan kuasa TUHAN, mereka kukalahkan. Dalam sekejap mereka dipadamkan seperti api yang membakar semak berduri. |
FAYH | Mereka mengerumuni aku bagaikan lebah; mereka menyambar-nyambar aku bagaikan api yang berkobar-kobar. Namun di bawah panji-Nya aku akan membinasakan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu telah berkerumun kepadaku seperti lebah, tetapi terpadamlah sekaliannya seperti api pokok duri; maka dengan nama Tuhan juga aku telah memarang akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dikepungnya akan daku seperti lebah, dan sekaliannya dipadamkan seperti api ranting; maka dengan nama Allah kelak aku akan menumpas dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebagai lebah mereka mengelilingi aku, memanasi seperti api duri, sungguh, atas nama Jahwe kutangkiskan mereka. |
TB_ITL_DRF | Mereka mengelilingi <05437> aku seperti lebah <01682>, mereka menyala-nyala seperti <01846> api <0784> duri <06975>, --demi nama <08034> TUHAN <03068>, sesungguhnya <03588> aku pukul <04135> mereka mundur. |
TL_ITL_DRF | Mereka itu telah berkerumun <05437> kepadaku seperti lebah <01682>, tetapi terpadamlah <01846> sekaliannya seperti api <0784> pokok duri <06975>; maka dengan nama <08034> Tuhan <03068> juga aku telah <03588> memarang <04135> akan dia. |
AV# | They compassed me about <05437> (8804) like bees <01682>; they are quenched <01846> (8795) as the fire <0784> of thorns <06975>: for in the name <08034> of the LORD <03068> I will destroy <04135> (8686) them. {destroy: Heb. cut down} |
BBE | They are round me like bees; but they are put out like a fire among thorns; for in the name of the Lord I will have them cut down. |
MESSAGE | Like swarming bees, like wild prairie fire, they hemmed me in; in GOD's name I rubbed their faces in the dirt. |
NKJV | They surrounded me like bees; They were quenched like a fire of thorns; For in the name of the LORD I will destroy them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They surrounded me like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. |
GWV | They swarmed around me like bees, but they were extinguished like burning thornbushes. So armed with the name of the LORD, I defeated them. |
NET | They surrounded me like bees. But they disappeared as quickly* as a fire among thorns.* Indeed, in the name of the Lord I pushed them away. |
NET | 118:12 They surrounded me like bees.
But they disappeared as quickly4006 tn Heb “were extinguished.” as a fire among thorns.4007 tn The point seems to be that the hostility of the nations (v. 10) is short-lived, like a fire that quickly devours thorns and then burns out. Some, attempting to create a better parallel with the preceding line, emend דֹּעֲכוּ (do’akhu, “they were extinguished”) to בָּעֲרוּ (ba’aru, “they burned”). In this case the statement emphasizes their hostility.
Indeed, in the name of the Lord> I pushed them away.
|
BHSSTR | <04135> Mlyma <03588> yk <03068> hwhy <08034> Msb <06975> Myuwq <0784> sak <01846> wked <01682> Myrwbdk <05437> ynwbo (118:12) |
LXXM | (117:12) ekuklwsan {<2944> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} wsei {<5616> PRT} melissai {N-NPM} khrion {<2781> N-ASN} kai {<2532> CONJ} exekauyhsan {<1572> V-API-3P} wsei {<5616> PRT} pur {<4442> N-ASN} en {<1722> PREP} akanyaiv {<173> N-DPF} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} kuriou {<2962> N-GSM} hmunamhn {V-AAI-1S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |