TB | Segala bangsa mengelilingi aku--demi nama TUHAN, sesungguhnya aku pukul mereka mundur. |
BIS | Banyak musuh mengelilingi aku; dengan kuasa TUHAN, mereka kukalahkan. |
FAYH | Walaupun sekalian bangsa di dunia menyerang aku, aku akan berperang di bawah panji-Nya dan membinasakan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa orang kafir telah mengelilingi aku, maka dengan nama Tuhan juga aku telah memarang akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala bangsa telah mengepung aku; tetapi dengan nama Allah, aku akan menumpas dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Segala bangsa mengepung aku, sungguh, atas nama Jahwe kutangkiskan mereka. |
TB_ITL_DRF | Segala <03605> bangsa <01471> mengelilingi <05437> aku --demi nama <08034> TUHAN <03068>, sesungguhnya <03588> aku pukul <04135> mereka mundur. |
TL_ITL_DRF | Bahwa orang kafir <01471> telah mengelilingi <05437> aku, maka dengan nama <08034> Tuhan <03068> juga aku telah <03588> memarang <04135> akan dia. |
AV# | All nations <01471> compassed me about <05437> (8804): but in the name <08034> of the LORD <03068> will I destroy <04135> (8686) them. {destroy...: Heb. cut them off} |
BBE | All the nations have come round me; but in the name of the Lord I will have them cut down. |
MESSAGE | Hemmed in by barbarians, in GOD's name I rubbed their faces in the dirt; |
NKJV | All nations surrounded me, But in the name of the LORD I will destroy them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | All nations surrounded me: but in the name of the LORD will I destroy them. |
GWV | All the nations surrounded me, but armed with the name of the LORD, I defeated them. |
NET | All the nations surrounded me.* Indeed, in the name of the Lord* I pushed them away.* |
NET | 118:10 All the nations surrounded me.4003 sn The reference to an attack by the nations suggests the psalmist may have been a military leader.
Indeed, in the name of the Lord>4004 tn In this context the phrase “in the name of the Lord>” means “by the Lord>’s power.” I pushed them away.4005 tn Traditionally the verb has been derived from מוּל (mul, “to circumcise”) and translated “[I] cut [them] off” (see BDB 557-58 s.v. II מוּל). However, it is likely that this is a homonym meaning “to fend off” (see HALOT 556 s.v. II מול) or “to push away.” In this context, where the psalmist is reporting his past experience, the prefixed verbal form is best understood as a preterite. The phrase also occurs in vv. 11, 12.
|
BHSSTR | <04135> Mlyma <03588> yk <03068> hwhy <08034> Msb <05437> ynwbbo <01471> Mywg <03605> lk (118:10) |
LXXM | (117:10) panta {<3956> A-NPN} ta {<3588> T-NPN} eynh {<1484> N-NPN} ekuklwsan {<2944> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} kuriou {<2962> N-GSM} hmunamhn {V-AMI-1S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |