TB | Di dalam gelap terbit terang bagi orang benar; pengasih dan penyayang orang yang adil. |
BIS | Terang bersinar dalam kegelapan bagi orang jujur, bagi orang yang adil, pengasih dan penyayang. |
FAYH | Apabila ia ditimpa kegelapan, maka segera terbitlah terang. Ia baik hati dan berbelas kasihan --
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bagi orang saleh itu terbitlah terang dalam gelap; maka Tuhanpun rahmani dan rahimi dan adil. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bagi orang yang berhati betul itu terbitlah terang dalam kegelapan; maka ialah berpengasihan dan amat penyayang dan benar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Terbitnjapun dalam gelap tjahaja orang2 jang lurus, berbelaskasih, rahim dan djudjur. |
TB_ITL_DRF | Di dalam gelap <02822> terbit <02224> terang <0216> bagi orang benar <03477>; pengasih <02587> dan penyayang <07349> orang yang adil <06662>. |
TL_ITL_DRF | Bagi <0216> orang saleh <03477> itu terbitlah <02224> terang <0216> dalam gelap <02822>; maka Tuhanpun <03477> rahmani <02587> dan rahimi <07349> dan adil <06662>. |
AV# | Unto the upright <03477> there ariseth <02224> (8804) light <0216> in the darkness <02822>: [he is] gracious <02587>, and full of compassion <07349>, and righteous <06662>. |
BBE | For the upright there is a light shining in the dark; he is full of grace and pity. |
MESSAGE | Sunrise breaks through the darkness for good people--God's grace and mercy and justice! |
NKJV | Unto the upright there arises light in the darkness; [He is] gracious, and full of compassion, and righteous. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | To the upright there ariseth light in darkness: [he is] gracious, and full of compassion, and righteous. |
GWV | Light will shine in the dark for a decent person. He is merciful, compassionate, and fair. |
NET | In the darkness a light* shines for the godly, for each one who is merciful, compassionate, and just.* |
NET | 112:4 In the darkness a light3913 tn In this context “light” symbolizes divine blessing in its various forms (see v. 2), including material prosperity and stability. shines for the godly,
for each one who is merciful, compassionate, and just.3914 tn Heb “merciful and compassionate and just.” The Hebrew text has three singular adjectives, which are probably substantival and in apposition to the “godly” (which is plural, however). By switching to the singular, the psalmist focuses on each individual member of the group known as the “godly.” Note how vv. 5-9, like vv. 1-2a, use the singular to describe the representative godly individual who typifies the whole group.
|
BHSSTR | <06662> qyduw <07349> Mwxrw <02587> Nwnx <03477> Myrsyl <0216> rwa <02822> Ksxb <02224> xrz (112:4) |
LXXM | (111:4) exaneteilen {<1816> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} skotei {<4655> N-DSN} fwv {<5457> N-ASN} toiv {<3588> T-DPM} euyesin {<2117> A-DPM} elehmwn {<1655> A-NSM} kai {<2532> CONJ} oiktirmwn {<3629> A-NSM} kai {<2532> CONJ} dikaiov {<1342> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |