FAYH | Karena Allah menimpakan kebencian-Nya ke atas orang-orang yang tinggi hati dan membuat para penguasa terlunta-lunta di antara puing-puing;
|
TB | Ditumpahkan-Nya kehinaan ke atas orang-orang terkemuka, dan dibuat-Nya mereka mengembara di padang tandus yang tiada jalan; |
BIS | TUHAN merendahkan para penguasa mereka, dan menyuruh mereka mengembara di padang belantara yang tidak ada jalannya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dicurahkan-Nya kehinaan atas raja-raja, disesatkan-Nya mereka itu di tempat sunyi senyap yang tiada jalannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka atas raja-raja pun dicurahkan-Nya kecelaan, disesatkan-Nya di tempat sunyi yang tiada ada jalannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dia, jang mentjurahkan penghinaan atas penguasa, telah membuat mereka mengembara dirimba jang tiada berdjalan. |
TB_ITL_DRF | Ditumpahkan-Nya <08210> kehinaan <0937> ke atas <05921> orang-orang terkemuka <05081>, dan dibuat-Nya mereka mengembara <08582> di padang tandus <08414> yang tiada <03808> jalan <01870>; |
TL_ITL_DRF | Maka dicurahkan-Nya <08210> kehinaan <0937> atas <05921> raja-raja <05081>, disesatkan-Nya <08582> mereka itu di tempat sunyi senyap <08414> yang tiada <03808> jalannya <01870>. |
AV# | He poureth <08210> (8802) contempt <0937> upon princes <05081>, and causeth them to wander <08582> (8686) in the wilderness <08414>, [where there is] no way <01870>. {wilderness: or, void place} |
BBE | He puts an end to the pride of kings, and sends them wandering in the waste lands where there is no way. |
MESSAGE | as he heaped scorn on princes and sent them away. He gave the poor a safe place to live, |
NKJV | He pours contempt on princes, And causes them to wander in the wilderness [where there is] no way; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, [where there is] no way. |
GWV | He poured contempt on their influential people and made them stumble around in a pathless desert. |
NET | He would pour* contempt upon princes, and he made them wander in a wasteland with no road. |
NET | 107:40 He would pour3781 tn The active participle is understood as past durative here, drawing attention to typical action in a past time frame. However, it could be taken as generalizing (in which case one should translate using the English present tense), in which case the psalmist moves from narrative to present reality. Perhaps the participial form appears because the statement is lifted from Job 12:21. contempt upon princes,
and he made them wander in a wasteland with no road.
|
BHSSTR | <01870> Krd <03808> al <08414> whtb <08582> Metyw <05081> Mybydn <05921> le <0937> zwb <08210> Kps (107:40) |
LXXM | (106:40) execuyh {<1632> V-API-3S} exoudenwsiv {N-NSF} ep {<1909> PREP} arcontav {<758> N-APM} kai {<2532> CONJ} eplanhsen {<4105> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} abatw {A-DSM} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} odw {<3598> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |