TL_ITL_DRF | Mereka <05128> itu melenggang <02287> dan menghuyung-huyung <05128> seperti orang mabuk <07910> dan segala <03605> budi <02451> bicaranyapun <01104> hilang; |
TB | mereka pusing dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk, dan kehilangan akal. |
BIS | Mereka pusing dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk dan kehilangan akal. |
FAYH | Mereka pusing dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk dan mereka kehilangan akal.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu melenggang dan menghuyung-huyung seperti orang mabuk dan segala budi bicaranyapun hilang; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya berpusing-pusing dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk; maka hilanglah segala daya upayanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka ber-pusing2 dan ter-hujung2 seperti orang mabuk, habislah segala ketangkasannja. |
TB_ITL_DRF | mereka pusing <02287> dan terhuyung-huyung <05128> seperti orang mabuk <07910>, dan kehilangan <03605> akal <01104> <02451>. |
AV# | They reel to and fro <02287> (8799), and stagger <05128> (8799) like a drunken man <07910>, and are at their wits <02451>' end <01104> (8691). {are...: Heb. all their wisdom is swallowed up} |
BBE | They are turned here and there, rolling like a man who is full of wine; and all their wisdom comes to nothing. |
MESSAGE | You were spun like a top, you reeled like a drunk, you didn't know which end was up. |
NKJV | They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end. |
GWV | They reeled and staggered like drunks, and all their skills as sailors became useless. |
NET | They swayed* and staggered like a drunk, and all their skill proved ineffective.* |
NET | 107:27 They swayed3762 tn Only here does the Hebrew verb חָגַג (khagag; normally meaning “to celebrate”) carry the nuance “to sway.” and staggered like a drunk,
and all their skill proved ineffective.3763 tn The Hitpael of בָלַע (vala’) occurs only here in the OT. Traditionally the form is derived from the verbal root בלע (“to swallow”), but HALOT 135 s.v. III בלע understands a homonym here with the meaning “to be confused.”
|
BHSSTR | <01104> elbtt <02451> Mtmkx <03605> lkw <07910> rwksk <05128> wewnyw <02287> wgwxy (107:27) |
LXXM | (106:27) etaracyhsan {<5015> V-API-3P} esaleuyhsan {<4531> V-API-3P} wv {<3739> PRT} o {<3588> T-NSM} meyuwn {<3184> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} sofia {<4678> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} katepoyh {<2666> V-API-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |