KL1863 | |
TB | disampaikan-Nya firman-Nya dan disembuhkan-Nya mereka, diluputkan-Nya mereka dari liang kubur. |
BIS | Ia menyembuhkan mereka dengan perintah-Nya, dan meluputkan mereka dari liang kubur. |
FAYH | Ia berfirman dan mereka sembuh -- ditarik ke luar dari pintu maut.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Disuruhkan-Nya firman-Nya serta disembuhkan-Nya mereka itu dan dilepaskan-Nya mereka itu dari pada kebinasaannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka disuruhkan-Nya firman-Nya, serta disembuhkan-Nya dia, dan dilepaskan-Nya dari pada segala kebinasaannya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dia mengutus firmanNja untuk menjembuhkan mereka, dan meluputkan hidupnja dari liang kubur. |
TB_ITL_DRF | disampaikan-Nya <07971> firman-Nya <01697> dan disembuhkan-Nya <07495> mereka, diluputkan-Nya <07825> mereka dari liang kubur. |
TL_ITL_DRF | Disuruhkan-Nya <07971> firman-Nya <01697> serta disembuhkan-Nya <07495> mereka itu dan dilepaskan-Nya <04422> mereka itu dari pada kebinasaannya <07825>. |
AV# | He sent <07971> (8799) his word <01697>, and healed <07495> (8799) them, and delivered <04422> (8762) [them] from their destructions <07825>. |
BBE | He sent his word and made them well, and kept them safe from the underworld. |
MESSAGE | He spoke the word that healed you, that pulled you back from the brink of death. |
NKJV | He sent His word and healed them, And delivered [them] from their destructions. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He sent his word, and healed them, and delivered [them] from their destructions. |
GWV | He sent his message and healed them. He rescued them from the grave. |
NET | He sent them an assuring word* and healed them; he rescued them from the pits where they were trapped.* |
NET | 107:20 He sent them an assuring word3749 tn Heb “he sent his word.” This probably refers to an oracle of assurance which announced his intention to intervene (see L. C. Allen, Psalms 101-150 [WBC], 59). and healed them;
he rescued them from the pits where they were trapped.3750 tn Heb “he rescued from their traps.” The Hebrew word שְׁחִית (shekhit, “trap”) occurs only here and in Lam 4:20, where it refers to a trap or pit in which one is captured. Because of the rarity of the term and the absence of an object with the verb “rescued,” some prefer to emend the text of Ps 107:20, reading מִשַׁחַת חַיָּתָם (mishakhat khayyatam, “[he rescued] their lives from the pit”). Note also NIV “from the grave,” which interprets the “pit” as Sheol or the grave.
|
BHSSTR | <07825> Mtwtyxsm <04422> jlmyw <07495> Mapryw <01697> wrbd <07971> xlsy (107:20) |
LXXM | (106:20) apesteilen {<649> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} iasato {<2390> V-AMI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} errusato {V-AMI-3S} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} diafyorwn {<1312> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |