ENDE | Samudera-purba meliputinja sebagai selimut, dan airnjapun menggenangi gunung. |
TB | Dengan samudera raya Engkau telah menyelubunginya; air telah naik melampaui gunung-gunung. |
BIS | Engkau menyelubunginya dengan samudra raya, airnya menggenangi puncak-puncak pegunungan. |
FAYH | Engkau menyelubungi bumi dengan air yang menutupi gunung-gunung.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka telah diselubungi-Nya akan dia dengan laut seperti dengan selimut, maka airnyapun meliputi segala gunung. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Engkau telah menyelubungi dia dengan lautan seperti dengan selimut; dan segala airnya telah meliputi segala gunung. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dengan samudera <08415> raya Engkau telah menyelubunginya <03830>; air <04325> telah naik melampaui <05921> gunung-gunung <02022>. |
TL_ITL_DRF | Maka telah diselubungi-Nya <03830> akan dia dengan laut seperti <08415> dengan selimut <05975>, maka airnyapun <04325> meliputi <03680> segala gunung <02022>. |
AV# | Thou coveredst <03680> (8765) it with the deep <08415> as [with] a garment <03830>: the waters <04325> stood <05975> (8799) above the mountains <02022>. |
BBE | Covering it with the sea as with a robe: the waters were high over the mountains; |
MESSAGE | You blanketed earth with ocean, covered the mountains with deep waters; |
NKJV | You covered it with the deep as [with] a garment; The waters stood above the mountains. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou didst cover it with the deep as [with] a garment: the waters stood above the mountains. |
GWV | You covered the earth with an ocean as though it were a robe. Water stood above the mountains |
NET | The watery deep covered it* like a garment; the waters reached* above the mountains.* |
NET | 104:6 The watery deep covered it3563 tc Heb “you covered it.” The masculine suffix is problematic if the grammatically feminine noun “earth” is the antecedent. For this reason some emend the form to a feminine verb with feminine suffix, כִּסַּתָּה (kisattah, “[the watery deep] covered it [i.e., the earth]”), a reading assumed by the present translation. like a garment;
the waters reached3564 tn Heb “stood.” above the mountains.3565 sn Verse 6 refers to the condition described in Gen 1:2 (note the use of the Hebrew term תְּהוֹם [t˙hom, “watery deep”] in both texts).
|
BHSSTR | <04325> Mym <05975> wdmey <02022> Myrh <05921> le <03680> wtyok <03830> swblk <08415> Mwht (104:6) |
LXXM | (103:6) abussov {<12> N-NSF} wv {<3739> PRT} imation {<2440> N-NSN} to {<3588> T-NSN} peribolaion {<4018> N-NSN} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPN} orewn {<3735> N-GPN} sthsontai {<2476> V-FMI-3P} udata {<5204> N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |