ENDE | dan anggur - menggembirakan hati manusia, supaja membuat mukanja berseri karena minjak, dan roti menguatkan hati manusia. |
TB | dan anggur yang menyukakan hati manusia, yang membuat muka berseri karena minyak, dan makanan yang menyegarkan hati manusia. |
BIS | dan menghasilkan air anggur yang menyenangkan. Juga minyak zaitun yang membuat mukanya berseri, dan makanan yang memberi dia tenaga. |
FAYH | Ada anggur untuk menyenangkan hatinya, minyak zaitun untuk melumas kulitnya, dan roti untuk memberikan kekuatan kepadanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan lagi air anggur yang menyukakan hati manusia, dan minyak yang memberi seri kepada muka, dan roti yang menguatkan hati manusia. |
KSI | |
DRFT_SB | serta air anggur yang menyukakan hati manusia, dan minyak yang menyerikan mukanya, dan roti yang menguatkan hati manusia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | dan anggur <03196> yang menyukakan <08055> hati <03824> manusia <0582>, yang membuat muka berseri <06670> karena <06440> minyak <08081>, dan makanan <03899> yang menyegarkan <05582> hati <03824> manusia <0582>. |
TL_ITL_DRF | dan lagi air anggur <03196> yang menyukakan <08055> hati <03824> manusia <0582>, dan minyak <08081> yang memberi seri <06670> kepada muka <06440>, dan roti <03899> yang menguatkan <05582> hati <03824> manusia <0582>. |
AV# | And wine <03196> [that] maketh glad <08055> (8762) the heart <03824> of man <0582>, [and] oil <08081> to make [his] face <06440> to shine <06670> (8687), and bread <03899> [which] strengtheneth <05582> (8799) man's <0582> heart <03824>. {oil...: Heb. to make his face shine with oil, or, more than oil} |
BBE | And wine to make glad the heart of man, and oil to make his face shining, and bread giving strength to his heart. |
MESSAGE | wine to make people happy, Their faces glowing with health, a people well-fed and hearty. |
NKJV | And wine [that] makes glad the heart of man, Oil to make [his] face shine, And bread [which] strengthens man's heart. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And wine [that] maketh glad the heart of man, [and] oil to make [his] face to shine, and bread [which] strengtheneth man's heart. |
GWV | You make wine to cheer human hearts, olive oil to make faces shine, and bread to strengthen human hearts. |
NET | as well as wine that makes people feel so good,* and so they can have oil to make their faces shine,* as well as food that sustains people’s lives.* |
NET | 104:15 as well as wine that makes people feel so good,3575 tn Heb “and wine [that] makes the heart of man happy.”
and so they can have oil to make their faces shine,3576 tn Heb “to make [the] face shine from oil.” The Hebrew verb צָהַל (tsahal, “to shine”) occurs only here in the OT. It appears to be an alternate form of צָהַר (tsahar), a derivative from צָהָרִים (tsaharim, “noon”).
as well as food that sustains people’s lives.3577 tn Heb “and food [that] sustains the heart of man.”
|
BHSSTR | <05582> deoy <0582> swna <03824> bbl <03899> Mxlw <08081> Nmsm <06440> Mynp <06670> lyhuhl <0582> swna <03824> bbl <08055> xmvy <03196> Nyyw (104:15) |
LXXM | (103:15) kai {<2532> CONJ} oinov {<3631> N-NSM} eufrainei {<2165> V-PAI-3S} kardian {<2588> N-ASF} anyrwpou {<444> N-GSM} tou {<3588> T-GSN} ilarunai {V-AAN} proswpon {<4383> N-ASN} en {<1722> PREP} elaiw {<1637> N-DSN} kai {<2532> CONJ} artov {<740> N-NSM} kardian {<2588> N-ASF} anyrwpou {<444> N-GSM} sthrizei {<4741> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |