TL | (102-14) Bahwa Engkau akan bangkit berdiri dan mengasihankan Sion; karena adapun waktu yang patut dikasihankan dia, yaitu waktu yang tertentu, telah hampirlah sampai. |
TB | (102-14) Engkau sendiri akan bangun, akan menyayangi Sion, sebab sudah waktunya untuk mengasihaninya, sudah tiba saatnya. |
BIS | (102-14) Engkau akan bangkit dan mengasihani Sion, saatnya sudah tiba untuk berbelaskasihan kepadanya. |
FAYH | Aku tahu bahwa Engkau akan datang dan mengasihani Yerusalem, dan sekaranglah saatnya untuk menaruh belas kasihan kepadanya -- saat untuk memberikan pertolongan yang telah Engkau janjikan.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | (102-14) Bahwa Engkau akan berbangkit dan mengasihani Sion: karena waktu menyayangi dia, bahkan waktu yang tertentu itu telah sampailah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (102-14) Engkau akan bangkit dan mengasihani Sion, sebab saatnjalah untuk merelainja, sebab waktunja telah tiba. |
TB_ITL_DRF | (102-14) Engkau <0859> sendiri akan bangun <06965>, akan menyayangi <07355> Sion <06726>, sebab <03588> sudah waktunya <06256> untuk mengasihaninya <02603>, sudah <04150> <03588> tiba <0935> saatnya <04150>. |
TL_ITL_DRF | (102-14) Bahwa Engkau <0859> akan bangkit <06965> berdiri dan mengasihankan <07355> Sion <06726>; karena <03588> adapun waktu <06256> yang patut dikasihankan <02603> dia, yaitu waktu yang tertentu <04150>, telah <03588> hampirlah sampai <0935>. |
AV# | Thou shalt arise <06965> (8799), [and] have mercy <07355> (8762) upon Zion <06726>: for the time <06256> to favour <02603> (8800) her, yea, the set time <04150>, is come <0935> (8804). |
BBE | You will again get up and have mercy on Zion: for the time has come for her to be comforted. |
MESSAGE | You'll get up from your throne and help Zion--it's time for compassionate help. |
NKJV | You will arise [and] have mercy on Zion; For the time to favor her, Yes, the set time, has come. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. |
GWV | You will rise and have compassion on Zion, because it is time to grant a favor to it. Indeed, the appointed time has come. |
NET | You will rise up and have compassion on Zion.* For it is time to have mercy on her, for the appointed time has come. |
NET | 102:13 You will rise up and have compassion on Zion.3498 tn The imperfect verbal forms are understood as expressing the psalmist’s confidence in God’s intervention. Another option is to take them as expressing the psalmist’s request or wish, “You, rise up and have compassion!”
For it is time to have mercy on her,
for the appointed time has come.
|
BHSSTR | <04150> dewm <0935> ab <03588> yk <02603> hnnxl <06256> te <03588> yk <06726> Nwyu <07355> Mxrt <06965> Mwqt <0859> hta <102:14> (102:13) |
LXXM | (101:14) su {<4771> P-NS} anastav {<450> V-AAPNS} oiktirhseiv {<3627> V-FAI-2S} thn {<3588> T-ASF} siwn {<4622> N-PRI} oti {<3754> CONJ} kairov {<2540> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} oiktirhsai {<3627> V-AAN} authn {<846> D-ASF} oti {<3754> CONJ} hkei {<1854> V-PAI-3S} kairov {<2540> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |