Tiada kutaruh di depan mataku perkara dursila; perbuatan murtad aku benci, itu takkan melekat padaku.
BIS
kejahatan tak akan kubiarkan. Kubenci perbuatan orang murtad, dan tak mau berurusan dengan mereka.
FAYH
Tolonglah aku untuk menolak hal-hal yang rendah dan keji! Tolonglah aku untuk membenci segala macam penyelewengan dan untuk tidak terlibat di dalamnya!
DRFT_WBTC
TL
Tiada aku mau menaruh perkara kebencian di hadapan mataku; aku benci akan perbuatan orang murtad; tiada ia itu akan lekat padaku.
KSI
DRFT_SB
Maka tiada aku akan menaruh di hadapan mataku barang sesuatu perkara yang keji; dan aku benci pekerjaan orang murtad, sekali-kali tiada yaitu akan melekat kepadaku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Tiada aku mau menaruh dihadapan mataku suatu perkara kedji. Tingkah-laku orang sesat kubentji, itu tiada akan lekat padaku;
I will set <07896> (8799) no wicked <01100> thing <01697> before mine eyes <05869>: I hate <08130> (8804) the work <06213> (8800) of them that turn aside <07750>; [it] shall not cleave <01692> (8799) to me. {wicked...: Heb. thing of Belial}
BBE
I will not put any evil thing before my eyes; I am against all turning to one side; I will not have it near me.
MESSAGE
I refuse to take a second look at corrupting people and degrading things. I reject made-in-Canaan gods, stay clear of contamination.
NKJV
I will set nothing wicked before my eyes; I hate the work of those who fall away; It shall not cling to me.
PHILIPS
RWEBSTR
I will set no wicked thing before my eyes: I hate the work of them that turn aside; [it] shall not cleave to me.
GWV
I will not put anything wicked in front of my eyes. I hate what unfaithful people do. I want no part of it.
NET
I will not even consider doing what is dishonest.* I hate doing evil;* I will have no part of it.*
NET
101:3 I will not even consider doing what is dishonest.3466
tnHeb “I will not set before my eyes a thing of worthlessness.”
I hate doing evil;3467
tnHeb “the doing of swerving [deeds] I hate.” The Hebrew term סֵטִים (setim) is probably an alternate spelling of שֵׂטִים (setim), which appears in many medieval Hebrew mss>. The form appears to be derived from a verbal root שׂוּט (sut, “to fall away; to swerve”; see Ps 40:4).
I will have no part of it.3468
tnHeb “it [i.e., the doing of evil deeds] does not cling to me.”