TB | Ketahuilah, bahwa Tuhanlah Allah; Dialah yang menjadikan kita dan punya Dialah kita, umat-Nya dan kawanan domba gembalaan-Nya. |
BIS | Ingatlah bahwa TUHAN itu Allah. Ia menciptakan kita dan kita milik-Nya; kita umat-Nya, bangsa yang dipelihara-Nya. |
FAYH | Ketahuilah bahwa TUHAN adalah Allah. Ia menciptakan kita -- kita adalah umat-Nya, domba-domba gembalaan-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ketahuilah olehmu bahwa Tuhan itulah Allah, maka Ia telah menjadikan kami dan kamipun milik-Nya dan umat-Nya dan domba yang digembalakan-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Ketahuilah olehmu bahwa Allah itulah Tuhan; maka Ialah yang menjadikan kami dan kami pun milik-Nya; maka kamilah kaum-Nya dan domba-domba yang digembalakan-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketahuilah, bahwa Jahwelah Allah, Dialah jang membuat kita dan kita milikNja, umatNja dan domba gembalaanNja. |
TB_ITL_DRF | Ketahuilah <03045>, bahwa <03588> Tuhanlah <03068> Allah <0430>; Dialah <01931> yang menjadikan <06213> kita dan punya <03808> Dialah kita <0587>, umat-Nya <05971> dan kawanan <06629> domba gembalaan-Nya <04830>. |
TL_ITL_DRF | Ketahuilah <03045> olehmu bahwa <03588> Tuhan <03068> itulah <01931> Allah <0430>, maka Ia <01931> telah menjadikan <06213> kami dan kamipun <0587> milik-Nya dan umat-Nya <05971> dan domba <06629> yang digembalakan-Nya <04830>. |
AV# | Know <03045> (8798) ye that the LORD <03068> he [is] God <0430>: [it is] he [that] hath made <06213> (8804) us, and not we ourselves; [we are] his people <05971>, and the sheep <06629> of his pasture <04830>. {and not...: or, and his we are} |
BBE | Be certain that the Lord is God; it is he who has made us, and we are his; we are his people, and the sheep to whom he gives food. |
MESSAGE | Know this: GOD is God, and God, GOD. He made us; we didn't make him. We're his people, his well-tended sheep. |
NKJV | Know that the LORD, He [is] God; [It is] He [who] has made us, and not we ourselves; [We are] His people and the sheep of His pasture. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Know ye that the LORD he [is] God: [it is] he [that] hath made us, and not we ourselves; [we are] his people, and the sheep of his pasture. |
GWV | Realize that the LORD alone is God. He made us, and we are his. We are his people and the sheep in his care. |
NET | Acknowledge that the Lord is God! He made us and we belong to him;* we are his people, the sheep of his pasture. |
NET | 100:3 Acknowledge that the Lord> is God!
He made us and we belong to him;3460 tn The present translation (like most modern translations) follows the Qere (marginal reading), which reads literally, “and to him [are] we.” The Kethib (consonantal text) has “and not we.” The suffixed preposition לו (“to him”) was confused aurally with the negative particle לא because the two sound identical.
we are his people, the sheep of his pasture.
|
BHSSTR | <04830> wtyerm <06629> Nauw <05971> wme <0587> wnxna <03808> *wlw {alw} <06213> wnve <01931> awh <0430> Myhla <01931> awh <03068> hwhy <03588> yk <03045> wed (100:3) |
LXXM | (99:3) gnwte {<1097> V-AAD-2P} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} autov {<846> D-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} autov {<846> D-NSM} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} hmeiv {<1473> P-NP} laov {<2992> N-NSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} probata {<4263> N-NPN} thv {<3588> T-GSF} nomhv {<3542> N-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |