GWV | Through all this Job did not sin or blame God for doing anything wrong. |
TB | Dalam kesemuanya itu Ayub tidak berbuat dosa dan tidak menuduh Allah berbuat yang kurang patut. |
BIS | Jadi, meskipun Ayub mengalami segala musibah itu, ia tidak berbuat dosa dan tidak mempersalahkan Allah. |
FAYH | Dalam keadaan sedemikian itu Ayub tidak berbuat dosa dan tidak menyalahkan Allah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dalam sekalian ini tiada Ayub berdosa dan barang sesuatu yang kurang patutpun tiada dikatakannya akan Allah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dalam segala perkara itu tiadalah Ayub itu berdosa karena tiada disangkakannya perbuatan Allah tiada patut. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dalam se-gala2nja itu Ijob tidak berdosa dan tidak mengatakan sesuatu jang kurang pantas terhadap Allah. |
TB_ITL_DRF | Dalam kesemuanya <02063> itu Ayub <0347> tidak <03808> berbuat dosa <02398> dan tidak <03808> menuduh <08604> Allah <0430> berbuat yang kurang patut. |
TL_ITL_DRF | Maka dalam sekalian <03605> ini <02063> tiada <03808> Ayub <0347> berdosa <02398> dan barang sesuatu yang kurang <03808> patutpun <08604> tiada dikatakannya akan Allah <0430>. |
AV# | In all this Job <0347> sinned <02398> (8804) not, nor charged <05414> (8804) God <0430> foolishly <08604>. {charged...: or, attributed folly to God} |
BBE | |
MESSAGE | Not once through all this did Job sin; not once did he blame God. |
NKJV | In all this Job did not sin nor charge God with wrong. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. |
NET | In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety.* |
NET | 1:22 In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety.87 tn The last clause is difficult to translate. It simply reads, “and he did not give unseemliness to God.” The word תִּפְלָה (tiflah) means “unsavoriness” or “unseemliness” in a moral sense. The sense is that Job did not charge God with any moral impropriety in his dealings with him. God did nothing worthless or tasteless. The ancient versions saw the word connected with “foolishness” or “stupidity” (תָּפֵל, tafel, “to be tasteless”). It is possible that “folly” would capture some of what Job meant here. See also M. Dahood, “Hebrew-Ugaritic Lexicography XII,” Bib 55 (1974): 381-93.
Satan’s Additional Charge
|
BHSSTR | P <0430> Myhlal <08604> hlpt <05414> Ntn <03808> alw <0347> bwya <02398> ajx <03808> al <02063> taz <03605> lkb (1:22) |
LXXM | en {<1722> PREP} toutoiv {<3778> D-DPN} pasin {<3956> A-DPN} toiv {<3588> T-DPN} sumbebhkosin {<4819> V-RAPDP} autw {<846> D-DSM} ouden {<3762> A-ASN} hmarten {<264> V-AAI-3S} iwb {<2492> N-PRI} enantion {<1726> PREP} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} edwken {<1325> V-AAI-3S} afrosunhn {<877> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |