TB_ITL_DRF | katanya <0559>: "Dengan telanjang <06174> aku keluar <03318> dari kandungan <0990> ibuku <0517>, dengan telanjang <06174> juga aku akan kembali <07725> ke dalamnya <08033>. TUHAN <03068> yang memberi <05414>, TUHAN <03068> yang mengambil <03947>, terpujilah <01288> nama <08034> TUHAN <03068>!" |
TB | katanya: "Dengan telanjang aku keluar dari kandungan ibuku, dengan telanjang juga aku akan kembali ke dalamnya. TUHAN yang memberi, TUHAN yang mengambil, terpujilah nama TUHAN!" |
BIS | dan berkata, "Aku dilahirkan tanpa apa-apa, dan aku akan mati tanpa apa-apa juga. TUHAN telah memberikan dan TUHAN pula telah mengambil. Terpujilah nama-Nya!" |
FAYH | "Dengan telanjang, tanpa membawa apa-apa, aku keluar dari rahim ibuku," katanya, "dan bila aku mati, aku pun tidak akan membawa apa-apa. TUHAN yang memberikan segala-galanya kepadaku dan Ia berhak mengambilnya kembali. Terpujilah nama TUHAN."
|
DRFT_WBTC | |
TL | katanya: Bahwa dengan telanjangku juga sudah aku keluar dari dalam rahim ibuku, dan dengan telanjang juga aku akan kembali ke dalamnya. Bahwa Tuhan yang sudah mengaruniakan dia, Tuhan juga mengambil dia pula, segala puji bagi nama Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | maka sembahnya: "Bahwa dengan bertelanjang juga telah aku keluar dari dalam rahim ibuku dan dengan bertelanjang juga kelak aku akan kembali ke sana bahwa Allah yang memberi dan Allah juga yang mengambil segala puji bagi nama Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Katanja: "Dengan telandjang aku sudah keluar dari pangkuan ibuku dan dengan telandjang pula aku akan kembali kedalamnja. Jahwe telah memberi, Jahwe telah mengambil; terpudjilah nama Jahwe!" |
TL_ITL_DRF | katanya <0559>: Bahwa dengan telanjangku <06174> juga sudah aku keluar <03318> dari dalam rahim <0990> ibuku <0517>, dan dengan telanjang <06174> juga aku akan kembali <07725> ke dalamnya <08033>. Bahwa Tuhan <03068> yang sudah mengaruniakan <05414> dia, Tuhan <03068> juga mengambil <03947> dia pula, segala puji <01288> bagi nama <08034> Tuhan <03068>! |
AV# | And said <0559> (8799), Naked <06174> came I out <03318> (8804) of my mother's <0517> womb <0990>, and naked <06174> shall I return <07725> (8799) thither: the LORD <03068> gave <05414> (8804), and the LORD <03068> hath taken away <03947> (8804); blessed <01288> (8794) be the name <08034> of the LORD <03068>. |
BBE | |
MESSAGE | Naked I came from my mother's womb, naked I'll return to the womb of the earth. GOD gives, GOD takes. God's name be ever blessed. |
NKJV | And he said: "Naked I came from my mother's womb, And naked shall I return there. The LORD gave, and the LORD has taken away; Blessed be the name of the LORD." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And said, Naked came I from my mother's womb, and naked shall I return there: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. |
GWV | He said, "Naked I came from my mother, and naked I will return. The LORD has given, and the LORD has taken away! May the name of the LORD be praised." |
NET | He said, “Naked* I came from my mother’s womb, and naked I will return there.* The Lord gives, and the Lord takes away.* May the name of the Lord* be blessed!” |
NET | 1:21 He said, “Naked83 tn The adjective “naked” is functioning here as an adverbial accusative of state, explicative of the state of the subject. While it does include the literal sense of nakedness at birth, Job is also using it symbolically to mean “without possessions.” I came from my mother’s womb, and naked I will return there.84 sn While the first half of the couplet is to be taken literally as referring to his coming into this life, this second part must be interpreted only generally to refer to his departure from this life. It is parallel to 1 Tim 6:7, “For we have brought nothing into this world and so we cannot take a single thing out either.” The Lord> gives, and the Lord> takes away.85 tn The two verbs are simple perfects. (1) They can be given the nuance of gnomic imperfect, expressing what the sovereign God always does. This is the approach taken in the present translation. Alternatively (2) they could be referring specifically to Job’s own experience: “Yahweh gave [definite past, referring to his coming into this good life] and Yahweh has taken away” [present perfect, referring to his great losses]. Many English versions follow the second alternative. May the name of the Lord>86 sn Some commentators are troubled by the appearance of the word “Yahweh” on the lips of Job, assuming that the narrator inserted his own name for God into the story-telling. Such thinking is based on the assumption that Yahweh was only a national god of Israel, unknown to anyone else in the ancient world. But here is a clear indication that a non-Israelite, Job, knew and believed in Yahweh. be blessed!”
|
BHSSTR | <01288> Krbm <03068> hwhy <08034> Ms <01961> yhy <03947> xql <03068> hwhyw <05414> Ntn <03068> hwhy <08033> hms <07725> bwsa <06174> Mrew <0517> yma <0990> Njbm <03318> *ytauy {ytuy} <06174> Mre <0559> rmayw (1:21) |
LXXM | autov {<846> D-NSM} gumnov {<1131> A-NSM} exhlyon {<1831> V-AAI-1S} ek {<1537> PREP} koiliav {<2836> N-GSF} mhtrov {<3384> N-GSF} mou {<1473> P-GS} gumnov {<1131> A-NSM} kai {<2532> CONJ} apeleusomai {<565> V-FMI-1S} ekei {<1563> ADV} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} edwken {<1325> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} afeilato {V-AMI-3S} wv {<3739> CONJ} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} edoxen {<1380> V-AAI-3S} outwv {<3778> ADV} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} eih {<1510> V-PAO-3S} to {<3588> T-NSN} onoma {<3686> N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM} euloghmenon {<2127> V-RMPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |