DRFT_SB | Maka bangunlah Ayub dikoyakkannya jubahnya dan dicukurnya rambut kepalanya lalu sujud meniarap ke tanah serta menyembah, | TB | Maka berdirilah Ayub, lalu mengoyak jubahnya, dan mencukur kepalanya, kemudian sujudlah ia dan menyembah, | BIS | Lalu berdirilah Ayub dan merobek pakaiannya tanda berdukacita. Ia mencukur kepalanya, lalu sujud | FAYH | Maka berdirilah Ayub, lalu ia merobek jubahnya dan mencukur kepalanya sebagai tanda berdukacita. Kemudian ia sujud menyembah Allah.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka pada masa itu bangkitlah Ayub berdiri, dikoyak-koyakkannya baju selimutnya dan dicukurnya rambut kepalanya, lalu sujudlah ia dan meminta doa, | KSI | | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Ijob lalu berdiri dan menjobek pakaiannja, mentjukur kepadanja lalu ia rebah ditanah bersudjud. | TB_ITL_DRF | Maka berdirilah <06965> Ayub <0347>, lalu <07167> mengoyak <04598> jubahnya <01494>, dan mencukur <01494> kepalanya <07218>, kemudian sujudlah <0776> <05307> ia dan menyembah <07812>, | TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu bangkitlah <06965> Ayub <0347> berdiri, dikoyak-koyakkannya <07167> baju <04598> selimutnya <01494> dan dicukurnya rambut <0776> <01494> kepalanya <07218>, lalu sujudlah <05307> ia dan meminta <07812> doa, | AV# | Then Job <0347> arose <06965> (8799), and rent <07167> (8799) his mantle <04598>, and shaved <01494> (8799) his head <07218>, and fell down <05307> (8799) upon the ground <0776>, and worshipped <07812> (8691), {mantle: or, robe} | BBE | Then Job got up, and after parting his clothing and cutting off his hair, he went down on his face to the earth, and gave worship, and said, | MESSAGE | Job got to his feet, ripped his robe, shaved his head, then fell to the ground and worshiped: | NKJV | Then Job arose, tore his robe, and shaved his head; and he fell to the ground and worshiped. | PHILIPS | | RWEBSTR | Then Job arose, and tore his mantle, and shaved his head, and fell upon the ground, and worshipped, | GWV | Job stood up, tore his robe in grief, and shaved his head. Then he fell to the ground and worshiped. | NET | Then Job got up* and tore his robe.* He shaved his head,* and then he threw himself down with his face to the ground.* | NET | 1:20 Then Job got up79 tn The verb וַיָּקָם (vayyaqom, “and he arose”) indicates the intentionality and the rapidity of the actions to follow. It signals the beginning of his response to the terrible news. Therefore, the sentence could be translated, “Then Job immediately began to tear his robe.” and tore his robe.80 sn It was the custom to tear the robe in a time of mourning, to indicate that the heart was torn (Joel 2:13). The “garment, mantel” here is the outer garment frequently worn over the basic tunic. See further D. R. Ap-Thomas, “Notes on Some Terms Relating to Prayer,” VT 6 (1956): 220-24. He shaved his head,81 sn In mourning one normally put off every adornment that enhanced or embellished the person, including that which nature provided (Jer 7:29; Mic 1:16). and then he threw himself down with his face to the ground.82 tn This last verb is the Hishtaphel of the word חָוָה (khavah; BDB 1005 s.v. שָׁחָה); it means “to prostrate oneself, to cause oneself to be low to the ground.” In the OT it is frequently translated “to worship” because that is usually why the individual would kneel down and then put his or her forehead to the ground at the knees. But the word essentially means “to bow down to the ground.” Here “worship” (although employed by several English translations, cf. KJV, NASB, NIV, NRSV, CEV) conveys more than what is taking place – although Job’s response is certainly worshipful. See G. I. Davies, “A Note on the Etymology of histahawah,” VT 29 (1979): 493-95; and J. A. Emerton, “The Etymology of histahawah,” OTS (1977): 41-55.
| BHSSTR | <07812> wxtsyw <0776> hura <05307> lpyw <07218> wsar <0853> ta <01494> zgyw <04598> wlem <0853> ta <07167> erqyw <0347> bwya <06965> Mqyw (1:20) | LXXM | outwv {<3778> ADV} anastav {<450> V-AAPNS} iwb {<2492> N-PRI} dierrhxen {V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ekeirato {<2751> V-AMI-3S} thn {<3588> T-ASF} komhn {<2864> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} kefalhv {<2776> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} peswn {<4098> V-AAPNS} camai {<5476> ADV} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} | IGNT | | WH | | TR | |
|