BBE | And this one was still talking when another came, and said, The fire of God came down from heaven, burning up the sheep and the goats and the young men completely, and I was the only one who got away safe to give you the news. |
TB | Sementara orang itu berbicara, datanglah orang lain dan berkata: "Api telah menyambar dari langit dan membakar serta memakan habis kambing domba dan penjaga-penjaga. Hanya aku sendiri yang luput, sehingga dapat memberitahukan hal itu kepada tuan." |
BIS | Ketika ia masih berbicara, datanglah hamba kedua yang berkata, "Domba-domba Tuan dan para gembala telah disambar petir hingga tewas semua. Hanya hamba sendiri yang luput sehingga dapat melapor kepada Tuan." |
FAYH | Sementara hamba itu masih berbicara, seorang hamba lain datang dengan berita yang lebih buruk, "Api dari langit telah menghanguskan semua domba Tuan dan para gembalanya. Hanya saya seorang yang berhasil lolos sehingga dapat menyampaikan hal ini kepada Tuan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sementara orang ini lagi berkata-kata, tiba-tiba datanglah seorang lain, mengatakan: Bahwa api dari pada Allah sudah turun dari langit dan oleh kehangatannya sudah dimakannya habis akan segala kambing domba dan segala hamba, sehingga hanya hamba seorang jua luput akan memberitahu tuan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sedang orang itu lagi berkata-kata datanglah orang lain pula mengatakan: "Bahwa api Allah sudah turun dari langit menghanguskan segala domba dan segala hamba itu serta dibinasakannya akan dia hanya hamba ini saja yang berlepas diri hamba memberitahu kepada tuan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Selagi orang itu bitjara, datanglah orang lain mengatakan: "Api Allah telah djatuh dari langit dan membakar domba2 serta hamba2 dan mereka dimakannja habis2; hanja saja sendirilah jang selamat untuk mengabarkan kepada tuan." |
TB_ITL_DRF | Sementara <05750> orang itu <02088> berbicara <01696>, datanglah <0935> orang lain <02088> dan berkata <0559>: "Api <0784> telah menyambar <0430> dari <04480> langit <08064> dan membakar <01197> serta <05288> memakan <0398> habis kambing <06629> domba dan penjaga-penjaga <04422>. Hanya <07535> aku <0589> sendiri <0905> yang luput <0905>, sehingga dapat memberitahukan <05046> hal itu kepada tuan." |
TL_ITL_DRF | Sementara <05750> orang ini <02088> lagi berkata-kata <01696>, tiba-tiba <02088> datanglah <0935> seorang lain, mengatakan <0559>: Bahwa api <0784> dari pada Allah <0430> sudah turun <05307> dari <04480> langit <08064> dan oleh kehangatannya <01197> sudah dimakannya <0398> habis akan segala kambing domba <04422> <06629> dan segala <06629> hamba <05288>, sehingga <04422> hanya <07535> hamba <0589> seorang jua <0905> luput <04422> akan memberitahu <05046> tuan. |
AV# | While he [was] yet speaking <01696> (8764), there came <0935> (8802) also another, and said <0559> (8799), The fire <0784> of God <0430> is fallen <05307> (8804) from heaven <08064>, and hath burned up <01197> (8799) the sheep <06629>, and the servants <05288>, and consumed <0398> (8799) them; and I only am escaped <04422> (8735) alone to tell <05046> (8687) thee. {The fire...: or, A great fire} |
MESSAGE | While he was still talking, another messenger arrived and said, "Bolts of lightning struck the sheep and the shepherds and fried them--burned them to a crisp. I'm the only one to get out alive and tell you what happened." |
NKJV | While he [was] still speaking, another also came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I alone have escaped to tell you!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | While he [was] yet speaking, there came also another, and said, The fire of God hath fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only have escaped alone to tell thee. |
GWV | While he was still speaking, another messenger came and said, "A fire from God fell from heaven and completely burned your flocks and servants. I'm the only one who has escaped to tell you." |
NET | While this one was still speaking,* another messenger arrived* and said, “The fire of God* has fallen from heaven* and has burned up the sheep and the servants – it has consumed them! And I – only I alone – escaped to tell you!” |
NET | 1:16 While this one was still speaking,69 tn The particle עוֹד (’od, “still”) is used with the participle to express the past circumstances when something else happened (IBHS 625-26 §37.6d). another messenger arrived70 tn The Hebrew expression is literally “yet/this/speaking/and this/ arrived.” The sentence uses the two demonstratives as a contrasting pair. It means “this one was still speaking when that one arrived” (IBHS 308-9 §17.3c). The word “messenger” has been supplied in the translation in vv. 16, 17, and 18 for clarity and for stylistic reasons. and said, “The fire of God71 sn The “fire of God” would refer to lightning (1 Kgs 18:38; 2 Kgs 1:12; cf. NAB, NCV, TEV). The LXX simply has “fire.” The first blow came from enemies; the second from heaven, which might have confused Job more as to the cause of his troubles. The use of the divine epithet could also be an indication of the superlative degree; see D. W. Thomas, “A Consideration of Some Unusual Ways of Expressing the Superlative in Hebrew,” VT 3 (1953): 209-24. has fallen from heaven72 tn Or “from the sky.” The Hebrew word שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven[s]” or “sky” depending on the context. and has burned up the sheep and the servants – it has consumed them! And I – only I alone – escaped to tell you!”
|
BHSSTR | <0> Kl <05046> dyghl <0905> ydbl <0589> yna <07535> qr <04422> hjlmaw <0398> Mlkatw <05288> Myrenbw <06629> Naub <01197> rebtw <08064> Mymsh <04480> Nm <05307> hlpn <0430> Myhla <0784> sa <0559> rmayw <0935> ab <02088> hzw <01696> rbdm <02088> hz <05750> dwe (1:16) |
LXXM | eti {<2089> ADV} toutou {<3778> D-GSM} lalountov {<2980> V-PAPGS} hlyen {<2064> V-AAI-3S} eterov {<2087> A-NSM} aggelov {<32> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} iwb {<2492> N-PRI} pur {<4442> N-NSN} epesen {<4098> V-AAI-3S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} kai {<2532> CONJ} katekausen {<2618> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} probata {<4263> N-APN} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} poimenav {<4166> N-APM} katefagen {<2719> V-AAI-3S} omoiwv {<3664> ADV} kai {<2532> CONJ} swyeiv {<4982> V-APPNS} egw {<1473> P-NS} monov {<3441> A-NSM} hlyon {<2064> V-AAI-1S} tou {<3588> T-GSN} apaggeilai {V-AAN} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |