BIS | Allah dapat melarang matahari terbit di waktu pagi, dan mencegah bintang-bintang bersinar di malam hari. |
TB | yang memberi perintah kepada matahari, sehingga tidak terbit, dan mengurung bintang-bintang dengan meterai; |
FAYH | Atas perintah-Nya matahari tidak terbit dan bintang-bintang tidak bercahaya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ialah berfirman kepada matahari, maka tiada ia terbit; dan Ia memeteraikan segala bintang; |
KSI | |
DRFT_SB | Bahkan Ialah yang berfirman kepada matahari maka tiada ia terbit dan dimeteraikan-Nya segala bintang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia bertitah kepada matahari, supaja djangan terbit, dan Ia memeteraikan bintang2 berkeliling. |
TB_ITL_DRF | yang memberi perintah <0559> kepada matahari <02775>, sehingga tidak <03808> terbit <02224>, dan mengurung <01157> bintang-bintang <03556> dengan meterai <02856>; |
TL_ITL_DRF | Ialah berfirman <0559> kepada matahari <02775>, maka tiada <03808> ia terbit <02224>; dan Ia memeteraikan <02856> segala bintang <03556>; |
AV# | Which commandeth <0559> (8802) the sun <02775>, and it riseth <02224> (8799) not; and sealeth up <02856> (8799) the stars <03556>. |
BBE | Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining. |
MESSAGE | He tells the sun, 'Don't shine,' and it doesn't; he pulls the blinds on the stars. |
NKJV | He commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
GWV | He commands the sun not to rise. He doesn't let the stars come out. |
NET | he who commands the sun and* it does not shine* and seals up* the stars; |
NET | 9:7 he who commands the sun and666 tn The form could also be subordinated, “that it shine not” (see further GKC 323 §109.g). it does not shine667 tn The verb זָרַח (zarakh) means “rise.” This is the ordinary word for the sunrise. But here it probably has the idea of “shine; glisten,” which is also attested in Hebrew and Aramaic.
and seals up668 tn The verb חָתַם (khatam) with בְּעַד (bÿ’ad) before its complement, means “to seal; to wall up; to enclose.” This is a poetic way of saying that God prevents the stars from showing their light. the stars;
|
BHSSTR | <02856> Mtxy <03556> Mybkwk <01157> debw <02224> xrzy <03808> alw <02775> orxl <0559> rmah (9:7) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} legwn {<3004> V-PAPNS} tw {<3588> T-DSM} hliw {<2246> N-DSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} anatellei {<393> V-PAI-3S} kata {<2596> PREP} de {<1161> PRT} astrwn {<798> N-GPN} katasfragizei {<2696> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |