KL1863 | |
TB | yang menggeserkan bumi dari tempatnya, sehingga tiangnya bergoyang-goyang; |
BIS | Allah membuat gempa sampai bumi berguncang, dan tiang penyangga dunia bergoyang-goyang, |
FAYH | Ia menggoncangkan bumi sampai ke dasarnya sehingga tiang-tiangnya bergetar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ialah menggerakkan bumi dari pada tempatnya, sehingga segala tiangnya bergoncang-goncang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Ialah yang menggerakkan bumi dari pada tempatnya sehingga segala tiangnya bergoncang. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia menggeser bumi dari tempatnja, sehingga tiang2nja bergojang. |
TB_ITL_DRF | yang menggeserkan <07264> bumi <0776> dari tempatnya <04725>, sehingga tiangnya <05982> bergoyang-goyang <06426>; |
TL_ITL_DRF | Ialah menggerakkan <07264> bumi <0776> dari pada tempatnya <04725>, sehingga segala tiangnya <05982> bergoncang-goncang <06426>. |
AV# | Which shaketh <07264> (8688) the earth <0776> out of her place <04725>, and the pillars <05982> thereof tremble <06426> (8691). |
BBE | Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking: |
MESSAGE | He gives the earth a good shaking up, rocks it down to its very foundations. |
NKJV | He shakes the earth out of its place, And its pillars tremble; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Who shaketh the earth out of its place, and its pillars tremble. |
GWV | He shakes the earth from its place, and its pillars tremble. |
NET | he who shakes the earth out of its place* so that its pillars tremble;* |
NET | 9:6 he who shakes the earth out of its place664 sn Shakes the earth out of its place probably refers to earthquakes, although some commentators protest against this in view of the idea of the pillars. In the ancient world the poetical view of the earth is that it was a structure on pillars, with water around it and under it. In an earthquake the pillars were shaken, and the earth moved.
so that its pillars tremble;665 tn The verb הִתְפַלָּצ (hitfallats) is found only here, but the root seems clearly to mean “to be tossed; to be thrown about,” and so in the Hitpael “quiver; shake; tremble.” One of the three nouns from this root is פַּלָּצוּת (pallatsut), the “shudder” that comes with terror (see Job 21:6; Isa 21:4; Ezek 7:18; and Ps 55:6).
|
BHSSTR | <06426> Nwulpty <05982> hydwmew <04725> hmwqmm <0776> Ura <07264> zygrmh (9:6) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} seiwn {<4579> V-PAPNS} thn {<3588> T-ASF} up {<5259> PREP} ouranon {<3772> N-ASM} ek {<1537> PREP} yemeliwn {N-GPN} oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} stuloi {<4769> N-NPM} authv {<846> D-GSF} saleuontai {<4531> V-PAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |