TL_ITL_DRF | Ialah memindahkan <06275> gunung <02022> dengan tiada <03808> disadarkannya <03045>, Ialah membalikkan <02015> dia dengan murkanya <0639>. |
TB | Dialah yang memindahkan gunung-gunung dengan tidak diketahui orang, yang membongkar-bangkirkannya dalam murka-Nya; |
BIS | Allah memindahkan gunung tanpa diketahui orang, lalu menjungkirbalikkannya dengan murka dan berang. |
FAYH | "Dengan tiba-tiba, tanpa diketahui siapa pun Ia memindahkan gunung dan membongkar-bangkirkannya dalam murka-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ialah memindahkan gunung dengan tiada disadarkannya, Ialah membalikkan dia dengan murkanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Ialah yang memindahkan gunung-gunung maka ia itu tiada sadar tatkala dibalikannya dengan murka-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia memindahkan gunung-gemunung tanpa diketahui mereka, Ia membalikkannja dalam murkaNja. |
TB_ITL_DRF | Dialah yang memindahkan <06275> gunung-gunung <02022> dengan tidak <03808> diketahui <03045> orang, yang <0834> membongkar-bangkirkannya <02015> dalam murka-Nya <0639>; |
AV# | Which removeth <06275> (8688) the mountains <02022>, and they know <03045> (8804) not: which overturneth <02015> (8804) them in his anger <0639>. |
BBE | It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath: |
MESSAGE | He moves mountains before they know what's happened, flips them on their heads on a whim. |
NKJV | He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger. |
GWV | He moves mountains without their knowing it, and he topples them in his anger. |
NET | He who removes mountains suddenly,* who overturns them in his anger;* |
NET | 9:5 He who removes mountains suddenly,662 tn The verb is plural: “they do not know it.” This suggests that the mountains would not know it. Some follow the Syriac with a singular verb, i.e., God does not know it, meaning, it is so trifling to God that he can do it without thinking. But the better interpretation may be “suddenly.” This would be interpreted from the MT as it stands; it would imply “before they know anything,” thus “suddenly” (Gray, Dhorme, Buttenwieser, et. al.). D. W. Thomas connects the meaning to another verb based on Arabic and translates it, “ so that they are no longer still” (“Additional Notes on the Root yada` in Hebrew,” JTS 15 [1964]: 54-57). J. A. Emerton works with a possible root יָדַע (yada’) meaning “be still” (“A Consideration of Some Alleged Meanings of yada` in Hebrew,” JSS 15 [1970]: 145-80).
who overturns them in his anger;663 sn This line beginning with the relative pronoun can either be read as a parallel description of God, or it can be subordinated by the relative pronoun to the first (“they do not know who overturned them”).
|
BHSSTR | <0639> wpab <02015> Mkph <0834> rsa <03045> wedy <03808> alw <02022> Myrh <06275> qytemh (9:5) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} palaiwn {<3822> V-PAPGP} orh {<3735> N-APN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} oidasin {V-RAI-3P} o {<3588> T-NSM} katastrefwn {<2690> V-PAPNS} auta {<846> D-APN} orgh {<3709> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |